rue

  • Automne (rue de l’) / Spotjohr Stross

    Traduction typiquement alsacienne du mot automne.

  • Bourse (rue de la) / Fàwrikànta Stross

    Cette rue que jouxte l’emblématique bâtiment de la Société Industrielle de Mulhouse  rend hommage, dans sa dénomination alsacienne, aux capitaines d’industrie qui ont forgé l’essor industriel de Mulhouse aux 18ème et 19 ème siècle, surnommés « d’Fawrìkànta » par les Mulhousiens.

  • Bucherons (chemin des) / Zuckerberg Wag

    Cette rue mène à une petite colline et lieu-dit du nom de Zuckerbeg, que rappellent la dénomination alsacienne d’origine (1873).

  • Camions (rue des) / Làschtwaga Stross

    Traduction littérale en alsacien du nom français.

  • Castors (rue des) / Biber Stross

    Le nom alsacien (Biberstross) est la traduction littérale du nom français. La rue jouxte le ruisseau mulhousien appelée « Steinbächlein » sur lequel se sont égrenées diverses usines textiles mulhousiennes, en raison de la qualité très pure et non calcaire de l’eau. Le site était historiquement peuplé de castors et le sera peut-être à nouveau à l’avenir.

  • Erckmann-Chatrian (rue) / Zum Lerchenberg

    Cette rue aboutie à l’une des principales collines de Dornach, le « Lerchenbeg ». La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit.

  • Fontaine (rue de la) / Stuwabrìnnala Wag

    C’est dans cette rue que jaillit la source  qui alimente la fontaine du lieu (Stuwabrìnnala).

  • Gaulois (rue des) / Schusswag

    Ce chemin bien discret était un lieu de rencontre privilégié des amoureux, d’où le surnom de « Schusswag », soit « chemin du flirt » donné encore aujourd’hui  par les riverains.

  • Geisbuhl (rue du) / Hundsrìcka Wag

    Le nom en alsacien fait référence exacte au lieu-dit que traverse cette rue. Hundsrìck était le nom donné à un vignoble produisant du vin de piètre qualité

  • Horticulture (rue de l’) / Schelkle Wag

    Nom originel de la rue, datant de 1844 et dont l’origine est obscure.