prg
Liste
1 Abeilles (rue des) Bienastross Différentes hypothèses expliquent l`origine du nom de la rue des abeilles... Cet insecte est tout d`abord le symbole du travail et est présent sur plusieurs blasons de grandes familles industrielles de Mulhouse. La seconde hypothèse serait qu`en hommage à Napoléon III, un des financiers de la cité ouvrière, une rue rappelant le symbole impérial fut dénommée ainsi. Il faut cependant noter que dans les armoiries, l`abeille est le symbole de l`immortalité et de la résurrection. Les abeilles ont été choisies afin de rattacher les nouvelles dynasties aux origines de la France. En effet, des abeilles d`or (en réalité des cigales) avaient été découvertes en 1653 à Tournai dans le tombeau de Childéric Ier, fondateur en 457 de la dynastie mérovingienne et père de Clovis. Elles sont considérées comme le plus ancien emblème des souverains de la France. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/abeilles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] abeilles 2016 2 Acacias (passage des) Àkàzia Gangla Traduction littérale du mot français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/acacias.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] acacias 2018 3 Agriculture (rue de l') Kaywag Autrefois, lorsque ce secteur était encore entièrement agricole, le chemin conduisait à un lieu dit « Im geheu » (c’est-à-dire dans la broussaille). Par déformation orale, le lieu dit « Im Gejeu » est devenu en alsacien K’Hay, d’où le nom de Kaywag. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/agriculture.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] agriculture 2020 4 Aigle (rue du) Adlerstross Rue datant de 1869, comportant un habitat ouvrier typique du XIXéme siècle. A proximité de la cité ouvrière, son nom a sans doute été lié au fait que dans ce quartier de nombreuses rues portent des noms d`animaux.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/aigle.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]aigle 2016 5 Albert (rue) Strüethàcker Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/albert.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] albert 2024 6 Alliés (boulevard des) Rìngstross Ce boulevard amorce le contournement classique des villes allemandes engagé sous le 2ème Reich (Wilhmenien) et classiquement surnommé « der Ring ». D’où « Ringstross ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/allies.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] allies 2018 7 Alouettes (passage des) Lärcha Gangla Traduction littérale du mot français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/alouettes.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] alouettes 2018 8 Alsace (rue d) Elsasser Stross Belle référence à la région « Alsace » d`une rue perpendiculaire à la rue Kennedy et surnommée par les Mulhousiens : « Elsasser Stross », soit la « rue des alsaciens ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/alsace.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] alsace 2016 9 Amidonniers (rue des) Stärkagassla La rue tient son nom du fait de la présence de trois usines d`amidon pendant la deuxième moitié du XIXe siècle. L`amidon, en Allemand "Stärcke" était utilisé pour épaissir les matières colorantes. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/amidonniers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] amidonniers 2016 10 Anémone (rue de l') Wìndreesla Stross Cette rue se situe dans un quartier entier dévolu à des noms de fleurs, à Mulhouse-Dornach. Pourquoi appelle-t-on, en l'occurence, "l'anémone", en alsacien par le nom très imagé de "Wìndreesla", içi présent sur la plaque en alsacien ? Anémone vient du anemos = courant de vent, qui signifierait « fille du vent », parce que le vent emporte ses graines plumeuses à de grandes distance.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/anemone.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]anemone 2020 11 Arbre (rue de l’) Holz Gangla Traduction vernaculaire approchante du mot français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/arbre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] arbre 2018 12 Arc (rue de l´) Bogagàss Située le long de l`ancienne caserne d`infanterie (1845), actuelle résidence pour personnes âgées "Sainte Marie II", cette rue doit son nom à son environnement militaire. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/arc.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] arc 2016 13 Archives (rue des) Hinter `m Rothüs La rue des Archives, qui sépare les deux bâtiments de l`hôtel de ville, était originellement un cul-de-sac dont la partie supérieure portait le nom d`« impasse des prêtres » au XVe siècle. On avait aussi pour habitude de désigner l`endroit « derrière l`hôtel de ville » et ce, jusqu`à la réunion de Mulhouse à la France. Moment à partir duquel elle prend le nom de « rue des Halles ». C`est finalement depuis 1919 que cette rue indique l`installation du siège des Archives municipales dans un bâtiment précédemment occupé par le greffier-syndic de la ville. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/archives.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] archives 2016 14 Ardennes (chemin des) Bohnàcker Wag Chemin se situant à la limite du ban de la commune de Riedisheim (Bonn en allemand), d’où par déformation, Bohnàcker Wag [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ardennes.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ardennes 2018 15 Argonne (rue de l`) Ewera Neiwag Elle porte le nom d`une célèbre bataille de la 1ère guerre mondiale. Son nom dialectal rappelle l`existence in situ d`un des nombreux sentiers qui traçaient le Reeberg. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/argonne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] argonne 2016 16 Armistice (rue de l') Mauerhain Wag [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/armistice.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] armistice 2024 17 Arquebuse (rue de l') Hàkabìcksa Stross Traduction littérale en alsacien du nom français.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/arquebuse.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]arquebuse 2022 18 Arsenal (rue de l`) Zighüsgass Le nom de la rue dû à l'ancien arsenal, autrefois église des Augustins, ne date que des années 1830. Après 1538, on l'appelait « Neue Spitalgasse » (rue du nouvel hôpital), alors que parait en même temps la désignation « rue des Augustins » qui se maintint jusque dans le premier tiers du XIXe siècle. Dès 1798 elle avait été rebaptisée en « rue Egalité », mais cette dénomination ne se généralisa pas. La rue de l'Arsenal débute place de la concorde. Elle représentait jusqu'à la réunion de Mulhouse à la France un grand axe de communication avec la ville haute. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/arsenal.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] arsenal 2016 19 Aubépine (rue de l') Wissdorn Stross Surnommé la rose blanche (Weissdorn) en allemand, du fait de la couleur de ses fleurs et de son appartenance à la catégorie des rosacées, le nom alsacien (Wissdorn), très imagée, reflète état de fait.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/aubepine.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]aubepine 2020 20 Augustins (passage des) Altspitaldurgang Le passage étroit des Augustins a été percé après 1761 (d'où l'inscription) à travers les jardins de l'ancien hôpital. Il s'appelait primitivement « passage de l'ancien hôpital ». Sa domination de « passage des Augustins » ne date que de 1919 et rappelle l'existence du couvent des ermites de Saint augustin. Au Moyen-Age, beaucoup d`ermites s`étaient organisés en congrégation selon les directives spirituelles de Saint Augustin. En 1256, le pape Alexandre IV les réunit sous le nom d`ordre des Ermites de Saint Augustin. L`ordre fut définitivement approuvé lors du concile de Lyon en 1274. Le couvent des Augustins fut sécularisé en 1525 et ses biens transmis à la ville après un accord financier avec le dernier prieur. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/augustins.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] augustins 2016 21 Automne (rue de l') Spotjohr Stross Traduction typiquement alsacienne du mot automne.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/automne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]automne 2022 22 Bains (rue des) Bàdagassla Cette rue doit son nom à la présence, à son origine, d`un important établissement de bains. Comme la plupart des villes industrielles du milieu du XIXéme siècle, le quartier de la fonderie bénéficie d`aménagements sanitaires et sociaux. La création d`une salle d`asile (école maternelle) et d`une école primaire, rue Saint Michel, ainsi que les "bains et lavoirs" au 5 rue des Bains en sont les témoins.. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bains.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bains 2016 23 Ballon (rue du) Belcha Gàssa Depuis cette rue perpendiculaire à la rue Kennedy, on bénéficie d`une vue imprenable sur le massif Vosges, d`où cette dénomination de « rue du Ballon » , l`équivalent en langue régionale étant « dr Belchen ». D`où cette double dénomination. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ballon.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ballon 2016 24 Bastion (rue du) Bollwàrkgàsslà La rue du Bastion (Bollwerk en Allemand) est située derrière le symbole architectural de Mulhouse, la Tour du Bollwerk. Aucun immeuble n`y est numéroté et même le pignon du dernier immeuble de la rue de la justice qui fait l`angle à des fenêtres en trompe l`oeil. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bastion.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bastion 2016 25 Bataille (rue de la) Làngzug Wag Sur le site de l’ancien vignoble de Dornach, l nom allemand attribué en 1900 tire son origine du lieu-dit « Langzug » qui signifie « longues parcelles : les terrains étaient en effet alignés en longueur et orientés vers le sud pour favoriser l’ensoleillement des vignes. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bataille.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bataille 2018 26 Beau Regard (rue du) Àltalitt Stross Cette rue jouxte la maison de retraite du même nom. Cette rue offre un panorama splendide sur les Vosges. Les pensionnaires de cette maison de retraite du Beau regard ont l'habitude depuis des lustres de se promener traditionnellement dans cette rue, d'où la dénomination vernaculaire donnée affectueusement par les habitants du quartier de "rue des personnes âgées".
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/beau.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]beau 2023 27 Belette (rue de la) Wìsala Stross Rue aménagée en 1901 à l’époque allemande de Mulhouse, dans un quartier populaire (Wolf) alors en pleine urbanisation et où l’on trouve plusieurs rues portant des noms d’animaux. « Wìsala » est la traduction littérale en alsacien de « belette », « Wiesel » en Hochdeutsch. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/belette.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] belette 2016 28 Bergère (rue de la) Hìnterzug Wag L'appelation en alsacien fait référence à l'omniprésence in situ de longue parcelles étroites.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bergere.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]bergere 2023 29 Blaireau (rue du) Dàcks Stross Petit rue du quartier Wolf/Wagner, créée en 1948 et portant d’emblée ce nom, dont « Dàcks Stross » est la traduction littérale en alsacien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/blaireau.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] blaireau 2016 30 Bleu (passage) Blàuigangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bleu.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bleu 2018 31 Bleuet (rue du) Kornbliamla Stross La traduction alsacienne (Kornbliamla /Kornblümchen en allemand), fait probablement référence au fait qu'avant le traitement drastique aux herbicides, les champs de céréales était souvent émaillées de bleuets.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bleuet.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]bleuet 2020 32 Blibliothéque (rue de la) Kaiwagassla Cette rue, très étroite, a été peu habitée. Elle est limitée, dès le XVIéme siècle, par la grande propriété des chevaliers de Malte, du côté de la chapelle St Jean et, en face par de grands jardins dépendants de la cour de nobles d`Illzach. Ce passage faiblement fréquenté a pour le nom peu flatteur mais explicite de Kaibel, littéralement "charogne de cheval" - soit un dépôt d`ordure. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bibliotheque.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bibliotheque 2016 33 Blés (rue des) Weiza Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bles 2020 34 Boeufs (impasse des) Ochsegàsslà C'est une ruelle en cul-de-sac qui s'ouvre en face de la rue des Bouchers dont elle forme la prolongation. Elle portait jusqu'en 1798 le nom de « Grossheintzengässelein » qui remonte dans doute à un membre de la famille Grossheintz. Apres 1798, la désignation « rue des Boeufs » ou « Ochsengässelein » se généralisa et fut changée en 1840 en « impasse des Boeufs ». Le chroniqueur Graf affirme que l'image d'un boeuf se trouvait sur une maison dans le fond de la ruelle. Cette assertion répétée par Ehrsam reste tout aussi invraisemblable que l' « auberge au Boeuf d'or » qu'on cherche à situer, sans preuves, à l'entrée de l'impasse. Incontestablement elle doit son nom au voisinage de l'abattoir et du fait que les bêtes à cornes y étaient parquées. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/boeufs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] boeufs 2016 35 Bonbonnière (rue de la) Siàss Winkel La rue Bonbonnière est située entre la rue des Franciscains et la place de la Concorde. Pendant longtemps, ce ne fut qu'une ruelle étroite et tortueuse jusqu'aux différents élargissements en 1770, 1898 et 1902. Vers 1503, on appelait le passage « im dem gässelin by den Barfüssern » (ruelle prés des Franciscain », puis en 1541 « uff die gassen so von den Augustinerplatz zu den Barfüssen geht » ou la rue qui va de la place des Augustins vers les Franciscains. Mais déjà, vers 1525 apparaît le nom de « Frauengässlein ou Frauengasse» (rue des Dames) qui restera en usage jusqu'en 1798. Dès 1698 on note l'utilisation de « im süssen Winkel » qui fut transformé vers la fin du XVIIIème siècle en« rue Bonbonnière ». Ce nom vient d'une maison de tolérance dont la plus ancienne mention date de 1499. Au cours du temps cette maison (au numéro 5) se fera appeler successivement « huss gennant Frauenhuss » ou « huss so das Frauenhuss gewesen ». La tradition coquine et sucrée de la rue ne s'est jamais vraiment tarie, puisque de nos jours le plus ancien sex-shop de Mulhouse se trouve dans cette rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bonbonniere.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bonbonniere 2016 36 Bonnes Gens (rue des) Güàtàlitstross Une référence déguisée se cache derrière la dénomination de cette rue. En effet elle menait à l'ancienne léproserie (actuel musée des étoffes). Par superstition, les lépreux étaient appelés « bonnes gens » par euphémisme, d'où le nom de cette rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gens.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] gens 2016 37 Bons Enfants (rue des) Müàssbrunnergàsslà Elle débute au carrefour situé entre la rue de Tanneurs, des Boeufs et des Bouchers. Un petit pont dit « kulmemenbrückerlein » dont le nom remonte à la famille Kulm, traversait un ruisselet dit Augustinerbächlein à sa sortie rue des Bouchers. Au XVe siècle, elle s'appelait « Wysslerengasse », sans doute d'après le nom d'une famille Wyss ou Wyssler qui y habitait. Dès le XVe jusqu'au XVIIIe siècle le nom de « soten- ou Sutengasse » se généralisa. Au XVIIIe siècle apparaît également le nom de « Mussbrunnengasse ». Ces deux dernières dénominations rappellent l'existence d'un puits entre le numéro 8 et 10. Son eau possédait, dit-on, la vertu de faire cuire facilement les pois. Jusqu'en 1798, la rue se prolongeait jusqu`à l'église Sainte Marie. Le tronçon entre la rue des Maréchaux et l'église fut, par la suite, rattaché à la rue des Franciscain. A partir de 1798, la rue figure sous le nom de « rue des Bon Enfants », mais jusqu'au derniers tiers du XIXe siècle, on l'appelait en patois mulhousien « rue des Juifs ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/enfants.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] enfants 2016 38 Bons ménages (rue des) Güeta Hüsshàltung Stross A proximité immédiate de la Cité de Mulhouse, cette rue exprime l`idée de bonne tenue du ménage et de bonne gestion de l`économie domestique, prônées par les industriels mulhousiens de l`époque. La dénomination en dialecte en est la traduction littérale. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/menages.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] menages 2016 39 Bouchers (rue des) Metzgergass La rue des bouchers est située au centre. Elle a portée le nom de Kulm, une des plus anciennes familles de la ville. Un abattoir a existé sur le confluent du Augustienerbäclein et du Stadtbächelien, à l`emplacement de l`actuelle "Maison Bleue". [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bouchers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bouchers 2016 40 Bouclier (rue du) Schìldstross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bouclier.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bouclier 2018 41 Boulangers (rue des) Bäckergass La rue des boulangers était autrefois une des principales voies de communication de la ville haute. Dès 1335, un étal de pain est cité à cet endroit et en 1342, la rue est désignée « rotbeckengasse ». Le poêle des boulangers s'y trouve avant d'être transféré dans la rue des Maréchaux. A partir de 1900, des démolitions successives modifient l'accès à la rue pour favoriser l'activité commerciale et artisanale. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/boulangers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] boulangers 2016 42 Bouleau (rue du) Bìrka Stross On trouve beaucoup de noms d`arbres pour qualifier les rues de Mulhouse, notamment dans les nouveaux quartiers industriels souvent plantés d`essences locales, « Bìrka » étant la traduction littérale de bouleau en dialecte mulhousien [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bouleau.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bouleau 2016 43 Boulogne (rue de ) Hofrein Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/boulogne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] boulogne 2024 44 Bourg (rue du) Burggàss Cette rue porte de nom de "burg" (château fort en allemand) qui se réfère à celui construit par l`évêque de Strasbourg en 1260 et détruit deux ans plus tard par Rodolphe de Habsbourg. Deux tours subsistent de part en part: la Tour Nessel et la Tour du Diable. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bourg.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bourg 2016 45 Bourse (rue de la) Fàwrikànta Stross Cette rue que jouxte l’emblématique bâtiment de la Société Industrielle de Mulhouse rend hommage, dans sa dénomination alsacienne, aux capitaines d’industrie qui ont forgé l’essor industriel de Mulhouse aux 18ème et 19 ème siècle, surnommés « d’Fawrìkànta » par les Mulhousiens.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bourse.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]bourse 2022 46 Bourtz (rue Sébastien ) Bàchsteiklastcher Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bourtz.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bourtz 2024 47 Branche (rue de la) Zwig Stross Rue créée en 1893 dans les quartiers ouvriers au nord de la ville, sous la dénomination allemande de l’époque de « Zweigstrasse », elle doit ce nom à son caractère de « raccourci » entre la rue Neppert et la rue Buhler. « Zwìg Stross » est la variante en dialecte mulhousien de « Zweigstrasse ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/branche.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] branche 2016 48 Brasseurs (rue des) Bràulergassla Très ancienne rue de Dornach. Ce nom, (traduit littéralement en dialecte mulhousien), très ancien puisqu`il date de 1838, laisse envisager la présence d`une brasserie à cet endroit. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/brasseurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] brasseurs 2016 49 Breitwieser (rue Robert) Zum Davidsbrünlein Cette rue conduit à une emplacement, au niveau du Moenschberg, où se trouvait en des temps immémoriaux un puits surnommé "Davidsbrünnlein", comblé depuis lors (d`où le dom dialectal). Cet endroit pâtissait d`une mauvaise réputation de lieux de rencontres de sorcières s`adonnant au clair de lune à des sabbats... [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/breitwieser.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] breitwieser 2016 50 Brest (rue de) Leimaloch [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/brest.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] brest 2024 51 Briand (avenue Aristide) Stressla La dénomination alsacienne de cette rue reflète le surnom de « petite rue /Stressla » qui lui avait été donné par les Mulhousiens (en dépit de son importante longueur). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/briand.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] briand 2016 52 Brochet (rue du) Hechtagassa La rue est dénommée ainsi en 1877 en référence sans doute à la proximité du canal de l`Ill et du "Steinbaechlein". C`est la seule rue portant un nom de poisson dans tout Mulhouse. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/brochet.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] brochet 2016 53 Brodeuses (rue des) Stìckera Stross Traduction littérale du nom français : cette rue a été créée en 2019 et rendue d’emblée bilingue, symbole de la dynamique d’avenir voulue à Mulhouse pour la langue et culture régionale. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/brodeuses.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] brodeuses 2018 54 Brume (rue de la) Nawel Stross Rue créée en 1901, à l’époque allemande, sous le dénominatif de « Nebel Strasse ». Elle semble devoir ce nom à la brume qui recouvrait parfois les prés aux portes de la ville, avant l’urbanisation du secteur. « Nawel » est la formule alsacienne de Nebel. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/brume1.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] brume 2016 55 Brustlein (rue) Ratzigassla Le nom dialectal fait référence au surnom « Ratzi » donné aux habitants de ce quartier [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/brustlein.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] brustlein 2016 56 Bucherons (chemin des) Zuckerberg Wag Cette rue mène à une petite colline et lieu-dit du nom de Zuckerbeg, que rappellent la dénomination alsacienne d’origine (1873).
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bucherons.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]bucherons 2022 57 Buissons (rue des) Häcka Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/buissons.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] buissons 2024 58 Bâle (rue de) Baslerstross Cette rue est, comme souvent dans les villes alsaciennes, dénommée par rapport à sa fonctionnalité. La rue de Bâle est effectivement la rue que l`on doit emprunter pour aller à Bâle. Initialement, la rue était située en dehors de la ville et partait de la porte de Bâle. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/bale.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] bale 2016 59 Cadets (chemin des ) Grumpfàd Ce chemin (Pfad en alsacien), tortueux (d`où son nom dialectal (Grumpfad) est tout à fait typique des chemins qui sillonnaient les vignes du Reeberg. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cadets.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cadets 2016 60 Cahen (Square Edmond) Edmond Cahen Gàrta - en construction - [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cahen.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cahen 2016 61 Cailles (rue des) Wàchtel Gass Petite rue du quartier populaire Briand, créée en 1873, elle fut dénommée « Wachtelstrasse » en 1913, en référence sans doute à la proximité de prés où déambulaient des animaux de basse cours élevés par les habitants du quartier.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cailles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]cailles 2016 62 Calais (rue de) Kaiwaàcker [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/calais.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] calais 2024 63 Camions (rue des) Làschtwaga Stross Traduction littérale en alsacien du nom français.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/camions.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]camions 2022 64 Camus (rue Albert) Kintzinger Wag Cette rue emprunte l'ancien tracé du chemin de Kintzingen, qui reliait Dornach à Kintzingen, un village qui se situait à proximité du quartier des coteaux actuel et qui est aujourd'hui disparu.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/camus.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]camus 2020 65 Carrières (rue des) Steistross Le secteur à la limite du ban de Brunstatt est riche en carrières d'extraction d`une pierre appelée "pierre calcaire de Brunstatt". Elle a servi à la construction de nombreuses maisons mulhousiennes. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/carrieres.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] carrieres 2016 66 Castors (rue des) Biber Stross Le nom alsacien (Biberstross) est la traduction littérale du nom français. La rue jouxte le ruisseau mulhousien appelée « Steinbächlein » sur lequel se sont égrenées diverses usines textiles mulhousiennes, en raison de la qualité très pure et non calcaire de l’eau. Le site était historiquement peuplé de castors et le sera peut-être à nouveau à l’avenir.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/castors.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]castors 2022 67 Cendres (impasses des) Aschewinkel Ce couloir part encore de nos jours de la rue des Trois Rois. Il permettait autrefois le passage le long de l'église protestante française vers la rue de la Synagogue. Il était bordé par le Stadtbächlein dont on avait détourné le cours vers 1836. Le couloir est barré depuis des années et sers uniquement aux fidèles qui fréquentent les offices du temple et à deux ou trois maisons dont la sortie donne sur le passage [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cendres.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cendres 2016 68 Central (passage) Zentraldurchgàng Ce passage qui utilise le tracé du fossé appelé Mittelbach, doit son nom à l`hôtel Central qui se trouvait à l`angle de cette artère, en bordure de la rue du Sauvage et qui fut détruit en 1920 pour faire place à la Banque de France. La plaque en dialecte est la traduction littérale du nom français de la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/central.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] central 2016 69 Cerf (rue du) Hirschstross Rue datant de 1869, comportant un habitat ouvrier typique du XIXéme siècle. A proximité de la cité ouvrière, son nom a sans doute été lié au fait que dans ce quartier de nombreuses rues portent des noms d`animaux. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cerf.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cerf 2016 70 Cetty (rue du Chanoine Henry) Kìrch Stross Cette rue jouxte l’église Saint Joseph, d’où son nom originel de Kirchstross. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cetty.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cetty 2018 71 Chant des oiseaux (rue du) Vogelgsàngwag En référence au lieu-dit « Vogelgesang » qui jouxte cette rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/chantoiseaux.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] chantoiseaux 2016 72 Chantiers (rue des) Milchsuppenàcker Situé au lieu-dit "Milchsuppenacker" (champ de la soupe au lait), la rue des chantiers doit son nom à la présence de nombreux entrepôts. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/chantiers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] chantiers 2016 73 Chanvre (rue du) Hànfstross Nom qui rappelle la vocation textile du lieu. Traduction littérale en dialecte mulhousien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/chanvre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] chanvre 2016 74 Charité (rue de la) Wohltätigkeitsstross Créée en 1866, cette rue du quartier Fridolin doit son nom à la présence de l`hôpital israélite qui se situait à l`époque à l`angle de la rue Koechlin. Cet établissement, fondé en 1862 fut reconnu d`utilité publique en 1869 et fut décrit comme "un établissement qui reçoit gratuitement les malades et les vieillards indigents israélites de tout le département. Il possède une quarantaine de lits, dont un tiers est affecté aux malades et les autres aux infirmes." [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/charite.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] charite 2016 75 Charpentiers (rue des) Zìmmermànn Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/charpentiers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] charpentiers 2018 76 Charrons (rue des) Wagnergass Anciennement ruelle « Nueffer » la rue des Charrons fut percée en 1645 pour communiquer entre la rue des Tondeurs et la rue Paille. Elle doit son nom aux « charrons, Wagner » qui s'y étaient établis. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/charrons.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] charrons 2016 77 Charrue (rue de la) Pflüeggàss Rue en boucle, au début de la rue du manège, dans un secteur qui est de longue date, un quartier de maraîchers et d`horticulteurs. En 1891, lors des premiers travaux de tout-à-l`égout, on trouve deux socles de charrue d`origine gallo-romaine remontant à peu près au IIIéme siècle de notre ère. Ces objets sont exposés au Musée Historique. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/charrue.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] charrue 2016 78 Chaudronniers (rue des) Kupferschmìdt Stross Cette rue qui aboutit au square Neppert a été dénommée tel quel en 1919, dans un quartier industrieux qui comptait de nombreux ateliers et où l’on trouve nombre de rues portant des noms de métiers particulièrement populaires au début du XXème siècle. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/chaudronniers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] chaudronniers 79 Chevaliers (rue des) Rìttergàss Comme souvent à Mulhouse, la présence historique d`une famille (ici la famille « Ritter ») conduisit à une dénomination de lieu ; « chevalier » étant la traduction française de « Ritter » [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/chevaliers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] chevaliers 2016 80 Chêne (rue du) Eichabàuim Stross Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1869 à proximité de l’usine de la « Dentsche », son nom originellement français fut traduit en allemand en 1882 (Eichstrasse), « Eichabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/chene.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] chene 2016 81 Cloche (quai de la) Glockastada Ce quai situé proche de l`avenue Briand tire son nom de la maison de la cloche. Le nom "Schelle" était donné à une caserne ouvrière qui fût démolie en 1911. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cloche.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cloche 2016 82 Col du Linge (rue du) Ganzlewag Le nom dialectal (Ganzlewag) rappelle le fait ou la légende de la présence, en ce lieu, d`une pâture destinée à l`élevage d`oies [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/col.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] col 2016 83 Collège (rue du) Gymnasiumstross C`est dans la Grand`rue qu`est construite en 1780 une académie préparatoire de commerce. Le bâtiment est racheté en 1821 par la ville pour y installer le collège municipal qui donnera son nom à la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/college.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] college 2016 84 Colombier (rue du) Düwaschlàggassla Sur le plan de 1903, c`est une rue en équerre qui englobe le tracé actuel et celui de la rue du Cèdre. A l`angle que forme la rue avec l`avenue de Colmar, se trouve un immeuble imposant avec une tourelle datée de 1896. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/colombier.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] colombier 2016 85 Comète (passage de la) Komeet Gassla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/comete.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] comete 2018 86 Concorde (place de la) Itrachtsplàtzlà Cette place carrefour, sur laquelle débouche les rues du raisin, des tanneurs, de l'Arsenal et bonbonnière, a été jusque dans le premier tiers du XVIéme siècle le cimetière du couvent des Augustins qui s'élevait en bordure de la place (côté sud). La « place de la concorde » fut d'abord appelée « augustinerplazt » puis « spitalplazt » en raison de l'hôpital qui fut transféré à la Reforme rue du Sauvage. En 1526, la place était dédiée à la vente et au dépôt de bois de chauffage et de construction. Les actes du XVIéme siècle font état de « holz- ou Diehlenmarkt » soit le marché au bois. Avant 1784, on y vendait également le tan pour préparer les cuirs, ainsi que les miches dites « Lohkas », employées pour le chauffage jusqu`à la fin du XIXéme siècle. Elle tient son nom actuel de «place de la concorde » car située entre la ville haute et basse, elle fut le lieu où se déroulât la seule exécution publique à Mulhouse en 1824. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/concorde.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] concorde 2016 87 Coq (impasse du) Hiehnerwinkel L'impasse du Coq s'ouvre sur la rue des Tanneurs entre les numéros 12 et 14. Initialement, elle ne portait aucun nom, et ce n'est qu'à partir du XVIIIe siècle que parait le nom de « Hühnerhof » ou cour aux poules. Il est probable que cet emplacement y compris les maisons voisines, était occupé du XIIIéme au XIVéme siècle par un hospice des moines- prêcheurs ou des dominicains de Bâle. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/coq.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] coq 2016 88 Corbeaux (passage des) Kràbba Gangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/corbeaux.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] corbeaux 2018 89 Cordiers (rue des) Seilergrawà Cette rue située à l'arrière de l'hôtel de ville et qui accueille un parking rappelle l'activité autrefois florissante des artisans qui avaient installé leurs râteliers en bordure du « Traenkbach », ruisseau qui sera voûté. Dès le début du XIXéme siècle, de nombreux Mulhousiens et hommes d'affaires fréquentaient l'hostellerie « A la cigogne », qui se trouvait à proximité immédiate. On aimait y converser et se procurer de la lecture au sein de ce qui deviendra plus tard l'association « les amis du Cercle ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cordiers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cordiers 2016 90 Corneilles (rue des) Dohlagàss Encore une rue qui a pâtit des traductions successives induites par les changements d`appartenance politique de la ville de Mulhouse. En effet, primitivement appelée « rue de l`égout » en raison d`une prise d`eau sur le canal pour alimenter un fossé de la vieille ville, la traduction germanique en 1892 donna « Dohlenstrasse ». Or « Dohle » a en allemand le double sens de bouche d`égout et de corneille. En 1919, c`est ce second qualificatif qui fut retenu et voici comment fut née la « rue de la Corneille » [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/corneilles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] corneilles 2016 91 Cotonnière (parc de la) Baradrackgàrta Les dialectophones l'auront noté : parc de la Cotonnière n'est nullement la traduction de Baradrackgarta, le nom alsacien de ce jardin mulhousien. Baradrack (traduction littérale : crotte d'ours !), c'est la réglisse. Et c'était aussi le surnom que les habitants du quartier avaient donné à la Cotonnière, et qui par extension, leur était également donné à eux. Pourquoi la réglisse? Parce que, M. Koechlin-Zurbach, patron de cette Cotonnière, avait l'habitude de donner à ses ouvriers une boisson parfumée à la réglisse, pour les stimuler. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cotonniere.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cotonniere 2016 92 Couronne (rue de la) Krongassla Ce nom fait référence à un lieu-dit : « auf dem Kronnberg » , datant de 1554, sans doute en raison de sa situation sur la crête du vignoble. La rue s’urbanise à partir de 1905. « Krona » est la traduction littérale de « couronne » en alsacien, « Krone » en Hochdeutsch. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/couronne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] couronne 2016 93 Courte (rue) Kurzgàssa Petite rue qui porte bien son nom dans le Nordfeld. La dénomination dialectale est la simple traduction du nom français. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/courte.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] courte 2016 94 Couvent (rue du) Klostergass La rue du Couvent qui forme la communication entre la rue de Franciscains et lavenue Kennedy (quai du fossé) est relativement moderne. Un fossé séparait avant le XVéme siècle les maisons conventuelles des Franciscains de la cour des nobles Zu Rhein. Après le départ des moines, il fut comblé et devint un sentier. C`est dans les bâtiments du couvent que naquit la première imprimerie à Mulhouse entre 1557 et 1564. Jusqu`en 1845, cette ruelle n`était qu`une impasse débouchant sur « insela » ou petite Venise. La rue du couvent portait au fil du temps différent noms comme de 1797 à 1830 « au Temple », jusqu`à 1831 « impasse du Cloître », vers 1840 « rue du Temple » et après 1850 « rue du Couvent ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/couvent.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] couvent 2016 95 Croix (rue de la) Beim Totenmann Cette rue emprunte le tracé de l'ancienne voie romaine qui permettait notamment aux légions de se déplacer facilement au sein de l'empire. Notamment en Sud Alsace, de nombreux combats eurent lieu entre romains et alamans. Les romains christianisés avaient pour coutume d'enterrer leurs morts le long des voies romaines, ce qui se produisit fréquemment en ce lieu-dit qui porte ce nom par rapport aux morts enterrés.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/croix.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]croix 2023 96 Cuveliers (passage des) Kiefergànglà Du nom du métier pratiqué dans cette partie de la ville, ce passage fait la jonction entre la vieille ville et l'extérieur des remparts. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cuveliers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cuveliers 2016 97 Cygne (rue du) Schwàn Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cygne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cygne 2018 98 Cèdre (rue du) Ziegelàcker Cette rue jouxte un lieu dit « ziegelacker » (champs des tuiles) où étaient séchées à l`air libre les tuiles produites à Mulhouse dans ce quartier très industriel. La plaque en dialecte fait référence à ce lieu-dit. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/cedre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] cedre 2016 99 Demi-lune (passage de la) Halbmonddurgang Comme plusieurs autres rues du centre-ville, le passage de la Demi-Lune doit son nom à l'auberge qui s'y trouvait. A l'origine, ce passage étroit qui donnait directement sur une dépendance de l'hôtel, petite bâtisse accolée au mur de l'enceinte de la ville, n'était pas ouverte au public. A partir de 1800, l'accès fut possible jusqu'en 1944, ou les dégâts des bombardements l'ont à nouveau obstrué. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/demilune.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] demilune 2016 100 Dieppe (rue de) Ìm Kirchholz [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/dieppe.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] dieppe 2024 101 Division Blindée (avenue de la 1ère) Folgensburgerstross Cette rue occupe un axe traditionnel menant au Sundgau, et notamment à la commune de Folgensburg, d`où le surnom dialectal. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/division.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] division 2016 102 Doller (rue de la) Schwartze Lochmatten La dénomination alsacienne participe de la volonté de préserver de l'oubli les lieux-dits mulhousien. Cette rue s'inscrit ainsi sur le lieu-dit : "Schwartze Lochmatte" qui faisait référence, comme son nom l'indique, à un ancien marécage in situ, alimenté par les crues de la Doller.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/doller.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]doller 2020 103 Dreyfus (place Lucien) Kieferwìnkel Lucien Dreyfus est né à Mulhouse le 7 juin 1903. Il fut un industriel et un philanthrope. Infatigable et dynamique président du Théâtre Alsacien de Mulhouse (1965-1996), il fut un ardent défenseur de l`expression dialectale et du patrimoine culturel alsacien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/dreyfus.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] dreyfus 2016 104 Ecluse (rue de l') Schliessa Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ecluse.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ecluse 2024 105 Economie (rue de l`) Spàrgassla Rue créée en 1855 dans la première tranche de la Cité de Mulhouse, son nom fait référence à l`une des valeurs préconisées par les industriels mulhousiens de l`époque. La plaque en dialecte est la traduction littérale d` "économie". [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/economie.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] economie 2016 106 Ecureuils (allée des) Eichhernla Allee Très belle rue jouxtant le zoo de Mulhouse, conduisant au Tannewald et à sa faune indigène, dont bien sur les écureuils et une « Eichhernla Allee » en dialecte mulhousien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ecureuils.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ecureuils 2016 107 Ehrmann (rue Jules) Leimagrüewa Wag Cette rue conduisait à un-lieu d’extraction de l’argile, d’où son nom originel de Leimagrüewa Wag [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ehrmann.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ehrmann 2020 108 Ellès (rue) Elles Stross La famille « Ellès » habitait cette rue. Le dernier survivant de la lignée désigna la ville comme légataire universel en 1877. En remerciement de cet acte de générosité, la ville octroya le nom de cette famille à cette rue` Cela n`a donc rien à voir avec le pronom personnel « elles ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/elles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] elles 2016 109 Elysèe (rue de l') Elyseums Gassla Traduction littérale.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/elysee.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]elysee 2023 110 Engel (rue) Engelgàss Le nom d`Alfred Engel a été attribué à cette rue en reconnaissance des dons que sa famille fit à la ville (la maison de l`actuel musée des beaux-arts ainsi que le parc du square Steinbach.) Alfred Engel est né le 17 mars 1848, il est le troisième fils de Frédéric Engel Dollfus. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/engel.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] engel 2016 111 Engelmann (rue) Breitegass La « Breitegass » que l'on traduit par « rue traversière » relie la rue de la justice à la rue de la Moselle. Elle fut appelée « rue Engelmann » en 1918 en raison de l'établissement situé à l'entrée de la rue où Godefroi Engelmann fit les premières lithographies à Mulhouse. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/engelmann.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] engelmann 2016 112 Erckmann-Chatrian (rue) Zum Lerchenberg Cette rue aboutie à l’une des principales collines de Dornach, le « Lerchenbeg ». La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/erckmann.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]erckmann 2022 113 Est (rue de l') Oschtstross Cette rue très résidentielle a été percée vers 1865, à l'est du "Nouveau Quartier" en cours de réalisation, d'où sans doute son nom de rue de l'est, dont "Oschtstross" est la traduction en alsacien.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/est.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]est 2020 114 Etang (rue de l') Nèiwèiher Wag La rue de l'étang fait référence au lieu-dit "Neuweyer" en référence à l'étang qui occupait le site et qui remonte au 16 ème siècle. Il fut aménagé par les seigneurs de Dornach (les Zu-Rhein) avant d'être comblé au 19 ème siècle.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/etang.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]etang 2020 115 Etourneaux (rue des) Stàra Stross Rue bordée de villas de maître entourées de grands parcs dans la partie supérieure du Reeberg, elle apparait en 1953 et s’inscrit dans un lieu-dit « Vogelsang » qui a peut-être suscité cette appellation, même si le chant des étourneaux (Stàr en alsacien), n’est pas toujours des plus mélodieux. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/etourneaux.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] etourneaux 2016 116 Eté (rue de l`) Summer Stross Créée en 1885 (à l’époque Mulhouse été allemande), la « Sommerstrasse » conduisait à l’usine de fabrication de toiles peintes Heilmann qu’occupe aujourd’hui le lycée Schweitzer. Elle est bordée d’immeubles d’époque de bonne facture, entre logements ouvriers et « petits bourgeois ». « Summer Stross » est la version alsacienne de « Sommerstrasse ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ete.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ete 2016 117 Europe (boulevard de l`) Dentschastross Le boulevard de l`Europe conduit au secteur de la « Dentsche » (barrage en alémanique), lieu où convergeaient les bras de l`Ill qui enserraient les murailles du vieux Mulhouse, régulés à cet endroit par un barrage. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/europe.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] europe 2016 118 Faisans (rue des) Fàsàna Gangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/faisans.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] faisans 2018 119 Fer (rue du) Issagàss La traduction littérale "rue du fer" vient de la proximité d`un commerce de "Fer, tôle et aciers". La quincaillerie a laissé sa place en 1968 à des entrepôts. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/fer.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] fer 2016 120 Feuillage (rue du) Làuib Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/feuillage.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] feuillage 2024 121 Fil (rue du) Fàda Gàss Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/fil.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] fil 2018 122 Filature (rue de la) Spìnnereigassla La rue de la filature (Spinnerei) doit son nom à la présence dans cette voie de la filature Wallach frères, existant en cet endroit entre 1855 et 1900. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/filature.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] filature 2016 123 Fleurs (rue des) Bluamagass La rue n'a pas changé de nom au cours du temps. Elle est située derrière les anciennes halles. Elle fait tout naturellement référence au commerce pratiqué dans cette partie de la ville puisqu'une section des halles était consacrée aux plantes. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/fleurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] fleurs 2016 124 Fonderie (pont de la) Giessereibrucka C`est aux abords de l`ancienne fonderie de la SACM que la rue de la fonderie a été créée ces dernières années. Un important projet de rénovation et de modification du bâtiment surnommé "la cathédrale" a conduit à la réalisation de ce nouveau quartier mulhousien. La Faculté de Droit Économie Gestion, ouverte en septembre 2007 en est l`une de ces composantes. Depuis 2007, de nouvelles rues sont accessibles dont ce pont, constitué d`un pylône métallique en V inversé enjambant les berges du canal du Rhône au Rhin. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/fonderiepont.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] fonderiepont 2016 125 Fonderie (rue de la) Giessereistross C`est aux abords de l`ancienne fonderie de la SACM (Société Alsacienne de Construction Mécanique) que la rue de la fonderie a été créée ces dernières années. Un important projet de rénovation et de modification du bâtiment surnommé "la cathédrale" a conduit à la réalisation de ce nouveau quartier mulhousien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/fonderie.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] fonderie 2016 126 Fontaine (rue de la) Stuwabrìnnala Wag C’est dans cette rue que jaillit la source qui alimente la fontaine du lieu (Stuwabrìnnala).
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/fontaine.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]fontaine 2022 127 Forst (quai du) Forststada Ce quai, comme la dénomination l`indique, longe le canal de l`Ill. Cette voie tire son nom de la forêt ou "Forst" qui fût progressivement déboisée pour faire place aux différentes industries. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/forst.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] forst 2016 128 Forêt (rue de la) Wàld Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/foret.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] foret 2024 129 Franciscains (rue des) Barfuessergass La rue des Franciscains est l'une des plus anciennes de la vieille ville, et établit la communication entre les rues des Maréchaux, des bons Enfants et de l'Arsenal. Elle s'appelait au XVe siècle la « Wunnenbergasse ». Ce nom remonte à la famille noble de Wunnenberg dont la cour (plus tard Cour de Lorraine) était une des plus importantes de la ville. Dès le milieu du XVe siècle paraît la dénomination de Barfüssergasse (littéralement rue des pieds nus) ou rue des Franciscains. En 1798, elle reçut le nom pompeux de « rue des Champs Elysées » qui fut de nouveau remplacé par celui de rue des Franciscains. L`ordre franciscain, ou ordre des frères mineurs (o.f.m. - ordo fratrum minorum), est né en Italie sous l`impulsion de François d`Assise en 1210. Le 29 février 1529, le couvent des Franciscains, où il ne restait plus que le portier qui était loin de donner le bon exemple et s`opposait à la réforme, fut supprimé et les objets de valeur (calices et un ostensoir en argent) confisqués. Au départ des émissaires de la ville, la populace pilla tout ce qui restait. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/franciscains.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] franciscains 2016 130 Franklin (place) Hardäpfelmarkt La place Franklin fût longtemps dénommée "Place du Marché Dolfus", la ville ayant achetée le terrain à Jean Dolfus en 1874. Dès la fin du XIXème siècle, un marché de gros s`y tient régulièrement qu`on appelait "Hardäpfelmarkt" (le marché aux patates). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/franklin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] franklin 2016 131 Froeningen (rue de) Durnàcher Siberia Stross Le site, exposé au vent, était surnommé par les habitants, la «petite Sibérie».La dénomination en dialecte a pour vocation de rappeler cette anecdote sociétale. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/froeningen.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] froeningen 2020 132 Frêne (rue du) Ewera Eschpfàd Arbre commun de ce secteur très arboré du Reeberg, d`où le nom de la rue qui s`inscrit également sur un ancien sentier de ce quartier vinicole, d`où le nom dialectal, traduction alsacienne de "frêne". [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/frene.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] frene 2016 133 Galilée (rue de) Zum blàuia Kritz Un calvaire (Blàuia Kritz) se situait à cet endroit. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/galilee.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] galilee 2020 134 Gambetta (boulevard Léon) Kàmispfàd La rue prend le nom de Léon Gambetta en 1944. Au cours de la guerre de 1870, il est Ministre de l`Intérieur au sein du gouvernement de Défense Nationale. Le 7 octobre 1870, il réussit à quitter Paris assiégé et part en ballon pour diriger la guerre en province. Il démissionnera lorsque l`Alsace sera abandonnée à l`Allemagne. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gambetta.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] gambetta 2016 135 Gardes-vignes (rue des) Wìnzerhettawag Dans ce quartier à l`origine vinicole (Reeberg), la corporation des vignerons, puissante à Mulhouse, avait aussi pour mission de surveiller les vignes. Une cahutte située dans ce chemin offrait un toit à ces "gardes vignes" qui donnèrent le nom français et dialectal à la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gardes.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] gardes 2016 136 Gaulois (rue des) Schusswag Ce chemin bien discret était un lieu de rencontre privilégié des amoureux, d’où le surnom de « Schusswag », soit « chemin du flirt » donné encore aujourd’hui par les riverains.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gaulois.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]gaulois 2022 137 Gay-Lussac (rue) Nesseltor Stross Louis Joseph Gay-Lussac (1778-1853) est un physicien et un chimiste qui découvrit, entre autre, deux lois importantes sur les gaz. Il séjourne à Mulhouse à l`invitation de Joseph Blech. Il intervint notamment lors du débat sur le travail des enfants suite au rapport de la commission sociale de la société industrielle de Mulhouse. Cette rue débouche sur l`emplacement de l`ancienne porte Nessel, à proximité de la tour du même nom d`où son nom dialectale "Nesseltorstross". [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gay.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] gay 2016 138 Geisbuhl (rue du) Hundsrìcka Wag Le nom en alsacien fait référence exacte au lieu-dit que traverse cette rue. Hundsrìck était le nom donné à un vignoble produisant du vin de piètre qualité
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/geisbuhl.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]geisbuhl 2022 139 Grains (rue des) Korn Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/grains.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] grains 2020 140 Grand` rue Lang Gass Les quartiers à l'ouest de la ville figurent jusqu'au-delà du XVIe siècle dans les registres de la taille et des contrats sous le nom de « haute ville » terme d'ordre général qui ne permet pas, sans d'autres sources, de fixer avec certitude les propriétés qui s'y trouvaient. La partie supérieure de la Grand`rue, à partir de la cour Saint-Jean jusqu'à la tour Nessel, s'appelait passagèrement aussi « Nesselgasse » ; cette désignation a été reportée au XVIIéme siècle sur son prolongement : le chemin de communication entre les tours de Nessel et du Diable. La dénomination « Grafengass » (rue des contes) parait dès le milieu du XVIe siècle, elle se généralisa ensuite et comprenait finalement toute la rue, depuis celle de l'Arsenal jusqu`à la porte Nessel. Le nom de « Grand`rue, Langegasse » n'a été employé qu'à partir de 1798 et resta depuis lors en usage. La Grand`rue qui donnait primitivement accès au château fort de l'évêque, était occupée durant des années par de grandes cours nobles ce qui lui valut le nom de « rue des contes ». A partir du XVIIéme siècle des bourgeois agriculteurs s'y installèrent et y exploitèrent les jardins et les vignes. Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle l'industrie s'y implanta en démolissant et en transformant de nombreuses vielles demeures dont l'enclos des chevaliers de Malte ou de Saint-Jean (1268-1798) dont il ne reste plus que la chapelle Saint-Jean et la maison qui y est accolée. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/grandrue.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] grandrue 2016 141 Gray (rue de) Kolonie Rieff Stross Un ensemble d’habitation a été érigé à cet endroit. Il était surnommé par les habitants : « Kolonie Rieff ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gray.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] gray 2020 142 Guillame Tell (rue) Wilhelm Tell Gass La rue Guillaume Tell se détache à droite, en venant de la place, du passage de l`hôtel de ville. Son nom primitif qu`elle conserva jusqu`à la fin du XVIIIe siècle était « Deutcheho- ou Deutchherrengasse » (rue de la cour ou des chevaliers teutoniques). Elle le devait aux chevaliers de l`ordre Teutonique dont l`enclos barrait le fond. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tell.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tell 2016 143 Guillaume Tell (place) Wilhelm Tell Platz A l`origine la rue Guillaume Tell communiquait uniquement en angle droit avec le passage Teutonique pour rejoindre la rue Henriette. Ce n`est qu`en 1905 qu`a été réalisée la percée vers le square Steinbach et la rue des Fleurs après la démolition des dépendances de la villa Steinbach. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tellplz.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tellplz 2016 144 Gutenberg (rue) Uf'm Doller Gràwa La rue occupe le site de l’ancienne douve alimentée par la Doller, d’où son nom dialectal. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gutenberg.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] gutenberg 2020 145 Gymnastes (rue des) Milhüsina Stross Dans cette rue se trouve le siège et le gymnase de cette société de gymnastique, créée à l`époque allemande du « Reichsland Elsass-Lothringen » , le choix de la dénomination en latin de Mulhouse (Milhüsina) était alors un pied de nez impertinent aux autorités prussiennes. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/gymnastes.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] gymnastes 2016 146 Halles (rue des) Altà Markthàllagàss Les halles furent construites en 1865 suite à l`incendie qui détruisit la filature Daniel Linck en 1860. Fermé en 1961 et démoli en 1967, le bâtiment est désormais un immeuble de commerces, d`habitations et de parkings. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/halles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] halles 2016 147 Hansi (rue) Ím Fínka Hisla [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hansi.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] hansi 2024 148 Hartmannswiller (rue de) Gaalsànd Wag Appellation faisant référence à la sablière in situ.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hartmannswiller.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]hartmannswiller 2023 149 Heimsbrunn (rue de) Ìm kleina Fald Cette rue s’inscrit dans un lieu-dit appelé « Klein Feldlein », eu égard au caractère très champêtre de l’endroit. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/heimsbrunn.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] heimsbrunn 2020 150 Henriette (rue) Schüelgass Le nom de cette rue est en étroite connexion avec le jour de la Réunion de Mulhouse à la France. Elle le doit à Henriette Reber (Madame Edouard Koechlin) première enfant née au numéro 20 le 15 mars 1798 comme fille du négociant Jean-Henri Reber et soeur du compositeur Henri Reber. Le commissaire du Gouvernement Meztger offrit à cette première Française Mulhousienne un drapeau aux couleurs nationales, les grenadiers de la ville lui donnèrent une timbale dédicacée en vermeil et un couvert en argent. Depuis cette journée historique l'ancienne rue des Ecoles porte le nom de rue Henriette. La rue Henriette, une des plus anciennes rues de la cité, a toujours été la voie intermédiaire entre le centre et la ville haute. Sa première mention remonte à l'an 1300 alors qu'il existait à proximité du poêle des vignerons une école de garçons. Une école de filles s'y trouvait encore fin XVIe siècle à l'entrée de la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/henriette.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] henriette 2016 151 Hermines (rue des) Schneewìsala Stross Traduction littérale.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hermines.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]hermines 2023 152 Hirondelles (rue des) Schwalmala Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hirondelles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] hirondelles 2018 153 Hirsingue (rue de) Waisahüss Stross La rue jouxte l’ancien orphelinat, d’où le surnom de Waisahüss Strss donné par les habitants. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hirsingue.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] hirsingue 2020 154 Hiver (rue de l`) Wìntergassla Dans ce quartier du Nordfeld présentant une toponymie relative à la froide saison, la formule dialectale est la parfaite traduction en alsacien du nom français. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hiver.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] hiver 2016 155 Hochstratt (rue de) Hochbeerabàuim Stross Le nom du quartier qui jouxte cette rue tire son origine du lieu-dit : « Hochbirrenbaum » qui désignait autrefois des lieux hantés. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hochstatt.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] hochstatt 2020 156 Hofer (rue Josué) Nordbàhnof Stross Le nom dialectal est le surnom donné par les habitants à cette rue qui jouxte la gare de Nord. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hofer.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] hofer 2016 157 Horloge (impasse de l`) Uhrehof A gauche, en partant de la place de la Concorde, débouche au milieu de la rue des Tanneurs la cour ou l'impasse de l'Horloge (Uhrehof), dénomination moderne qui date des années 1830. Sur le plan Mérian de 1642 elle se présente comme un enclos, fermé vers la rue des Tanneurs par une porte à claire-voie. Au début de XVIIIe siècle la cour devint une impasse qui communiquait par un étroit couloir avec les rues des Maréchaux et des Franciscains, Le nom « Urhenhof » rappelle l'existence dans le fond de la cour d'une horlogerie, fondée par un nommé Jean-Michel Heinrich. L'établissement débuta vers 1790, devint en 1795 Pierre Risler et Cie et cessa son exploitation en 1797. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/horloge.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] horloge 2016 158 Horticulture (rue de l') Schelkle Wag Nom originel de la rue, datant de 1844 et dont l’origine est obscure.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/horticulture.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]horticulture 2022 159 Hêtre (rue du) Büacha Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/hetre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] hetre 2018 160 Hôtel de Ville (passage de l`) Rothüsdurgang Comme son nom l`indique ce passage est situé derrière l`ancien hôtel de ville. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ville.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ville 2016 161 Ile Napoléon (rue de l`) Rhistressla Cette voie déjà ancienne, puisqu`elle est déjà référencée en 1710, reliait Mulhouse à l`ancienne voie romaine qui allait de Rixheim à Illzach/Ile Napoléon (d`où son nom français). Prolongée par la suite (1827) jusqu`à Chalampé, elle fut nommé "Rheinsträsslein" par le régime de la restauration qui souhaitait effacer les références à Napoléon. Le nom dialectal rappelle cette anecdote historique. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/napoleon.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] napoleon 2016 162 Illzach (rue d’) Ìllzigàss Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/illzach.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] illzach 2018 163 Imbéry (allée Roger) Gissessereigàrta Petite rue allant à la fonderie portant le nom de Roger Imbery, syndicaliste CFDT de la SACM, tué par l`amiante à l`automne 2009. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/imbery.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] imbery 2016 164 Imprimeurs (rue des) Stoffdruckergàss C`est probablement les imprimeurs sur textile que les pouvoirs publics ont voulu honorer en 1855. Cette rue a été créée lors de la construction de la première cité ouvrière. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/imprimeurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] imprimeurs 2016 165 Industrie (rue de l) Bleicha Wag Située au sein du quartier manufacturier du 19ème, longtemps simple chemin conduisant à une blanchisserie (d`où le nom alsacien « Bleicha Wàg), cette anecdote historique se retrouve dans le double nom de la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/industrie.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] industrie 2016 166 Jaquel (rue) Pfàrhüss Gàss Roger Jaquel est né à Mulhouse le 25 juillet 1907. Il fut un grand historien, un géographe et un philosophe. Il s`est spécialisé dans l`histoire des sciences et a consacré une partie de ses recherches au savant et philosophe Jean-Henri Lambert, d`où le nom de la rue qui mène à la place Lambert. Sur cette place se situe l`ancien presbytère " Pfàrhüss" en alsacien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/jaquel.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] jaquel 2016 167 Jardin Zoologique (rue du) Tiergàrtastross Cette rue édifiée dès 1825m, en deux tronçons successifs, doit son nom actuel à la présence du Jardin Zoologique et Botanique de Mulhouse. Le premier tronçon dit "Vorderes Kronengässelein" - en référence au chemin de la couronne de Riedisheim, qui traversait la propriété de l`Ermitage a été déplacée en 1872. Le deuxième tronçon dit "Hinter ab Weg" a porté dés 1825 le nom de "Tiergarten Strasse". [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/zoo.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] zoo 2016 168 Jardiniers (rue des) Gartnergàss Cette rue a probablement été dénommée ainsi en raison de la présence des jardins et de la résidence de la famille Barthel. Au milieu du XIXéme siècle les Bathel, famille de maraîchers, possédaient dans le quartier plusieurs parcelles totalisant plus d`un demi-hectare. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/jardiniers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] jardiniers 2016 169 Juifs (rue des) Judagàss Cette rue qui aboutit à la synagogue de Dornach fait référence à l’importance communauté juive (longtemps interdite de résidence ) Mulhouse) de cette ancienne commune de la périphérie de Mulhouse.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/juifs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]juifs 2022 170 Jura (rue du) Grumbel Wag Cette rue occupait l`emplacement d`un chemin difficile, conduisant au Rebberg, plein de bosses et d`ornières, surnommé de ce fait « Grumbel Weg » par les Mulhousiens. Un clin d``il sans doute au « grumble » de la pâtisserie anglaise, le dessus quelque peu caboté de ce gâteau ayant sans doute des similitudes avec l`aspect originel de ce chemin de terre. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/jura.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] jura 2016 171 Justice (rue de la) Schindergassla En face de la place des Victoires s'ouvre la rue de la Justice dont le nom a singulièrement varié au courant des années. En 1337 et en 1413 on la mentionne comme « Walhesgasse », parallèlement est employé le nom de « hugwalchgasse », « Hugenwald et Haugenwalchsgass », « Hug Wahlengasse » et en 1566 « Hugisgasse ». Toutes ces appellations ne sont que des corruptions du nom du chevalier Hugues Walch zum Thor dont la cour occupait au XIVe siècle le fond de la rue de la Justice et dans laquelle travaillait dés le XVIe siècle le bourreau de la ville. C'est à ce dernier que la rue dut avant 1798 le nom populaire de « Schindergasse ». La dénomination « rue de la Justice » date d'après 1798, à partir de 1870 la traduction « Gerechtigkeitsgasse » resta le nom officiel jusqu'en 1914. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/justice.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] justice 2016 172 Kaysersberg (rue de) Bim Ákàziawaldla [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/kaysersberg.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] kaysersberg 2024 173 Kennedy (avenue du président) Uf`m Grawà Cette rue a plusieurs fois changée de nom au cours des siècles. Avant même d'exister, c'était l'emplacement des douves de la ville. D'où son nom, lors de la construction du réseau d'égout, et de la mise sous voûte de l'Ill, du quai du fossé. La dénomination alsacienne fait donc référence à ce vestige historique. De nos jours on peut encore se promener le long d'une partie des remparts, dans le parc des senteurs. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/kennedy.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] kennedy 2016 174 Laines (rue des) Wullagassa Cette rue fût créée en 1912 au lieu-dit "Nieder Forst" sous le nom de "Wollenstrasse". Son nom vient des diverses industries de filature et de laine peignée qui l`entouraient dont notamment Ets Glück, R Dreyfus et Cie, Schwartz et Cie, Hielmann Koechlin etc... [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/laines.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] laines 2016 175 Lambert (place) Hàfelemàrkt C`est en souvenir du grand physicien Jean-Henri Lambert, né dans une maison à l`entrée de la place en 1728, que l`ancien marché aux pots - ou aux potiers, c`est selon - a été baptisé « place Lambert ». Pour le centième anniversaire de sa naissance, une colonne a été érigée au milieu de la place. Transférée à la Porte Haute lors de la construction du nouveau temple, son retour à sa place initiale date de la fin du XXe siècle. À l`origine, cette place était aussi appelée « sur le cimetière » en référence aux nombreuses tombes qui bordaient alors l`ancienne église Saint-Étienne au XVe siècle. Johann Heinrich Lambert est un mathématicien franco-allemand du XVIIIe siècle (Mulhouse, 26 août 1728 - Berlin, 25 septembre 1777), connu en géographie pour sa projection de Lambert ; obligatoire pour l'établissement de la carte topographique de France, elle consiste en 4 projections coniques, conformes, prises le long du méridien de Paris, en 4 parallèles équidistants. De ce fait, il a préparé l'étude des transformations conformes (le plan d`Argand et les nombres complexes de Gauss sont postérieurs de 30 ans). Son traité de perspective (1759, 1774) précède les travaux de Monge, poursuivis par Poncelet. Préoccupé par la représentation de la profondeur en peinture et la représentation de la transparence de l'air, il énonce la loi de Lambert en photométrie (1760). Ses travaux sur les tracés à la règle et au compas le conduisent à discuter du célèbre postulat d'Euclide sur les parallèles (1786), et à prouver l'irrationalité de PI (1768). En astronomie, retrouvant les résultats d'Euler sur les trajectoires paraboliques (d'énergie nulle) sur les comètes, il les prolonge par le théorème de Lambert sur les orbites elliptiques (3 positions datées permettent de déterminer le mouvement képlérien d'un satellite) (1761). On lui doit de nombreux articles de trigonométrie sphérique (1770), mais sans que la notion d'angle solide soit encore clairement définie. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lambert.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lambert 2016 176 Lambert (rue) Lambertgàss C`est en souvenir du grand physicien Jean-Henri Lambert, né dans une maison à l`entrée de la place en 1728, que l`ancien marché aux pots - ou aux potiers, c`est selon - a été baptisé « place Lambert ». Pour le centième anniversaire de sa naissance, une colonne a été érigée au milieu de la place. Transférée à la Porte Haute lors de la construction du nouveau temple, son retour à sa place initiale date de la fin du XXe siècle. À l`origine, cette place était aussi appelée « sur le cimetière » en référence aux nombreuses tombes qui bordaient alors l`ancienne église Saint-Étienne au XVe siècle. Johann Heinrich Lambert est un mathématicien franco-allemand du XVIIIe siècle (Mulhouse, 26 août 1728 - Berlin, 25 septembre 1777), connu en géographie pour sa projection de Lambert ; obligatoire pour l'établissement de la carte topographique de France, elle consiste en 4 projections coniques, conformes, prises le long du méridien de Paris, en 4 parallèles équidistants. De ce fait, il a préparé l'étude des transformations conformes (le plan d`Argand et les nombres complexes de Gauss sont postérieurs de 30 ans). Son traité de perspective (1759, 1774) précède les travaux de Monge, poursuivis par Poncelet. Préoccupé par la représentation de la profondeur en peinture et la représentation de la transparence de l'air, il énonce la loi de Lambert en photométrie (1760). Ses travaux sur les tracés à la règle et au compas le conduisent à discuter du célèbre postulat d'Euclide sur les parallèles (1786), et à prouver l'irrationalité de PI (1768). En astronomie, retrouvant les résultats d'Euler sur les trajectoires paraboliques (d'énergie nulle) sur les comètes, il les prolonge par le théorème de Lambert sur les orbites elliptiques (3 positions datées permettent de déterminer le mouvement képlérien d'un satellite) (1761). On lui doit de nombreux articles de trigonométrie sphérique (1770), mais sans que la notion d'angle solide soit encore clairement définie. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lambert2.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lambert2 2016 177 Lanterne (rue de la) Finster Gàsslà La construction du nouveau temple en 1858 sur l'emplacement de l'ancienne église entraina la démolition des maisons qui bordaient la rue de la Lanterne (numéro 1 à 13). Le nom « Fintersgasse, rue sombre, obscure » appliqué à cette rue n`était pas déplacé, car il s`agissait en réalité d`un passage étroit d`une propreté douteuse. Au XVIIe siècle, la rue fut pavée. On imposa alors aux propriétaires le nettoyage du passe, l`enlèvement du fumier et des fosses d`aisance qui se trouvaient à l`extérieur des maison dont quelques-unes rappellent encore de nos jours par des portes et de fenêtres la Renaissance tardive. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lanterne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lanterne 2016 178 Laurent (rue) Lorenz Stross Cette rue porte le prénom "Laurent/Lorenz" d`un industriel mécène, Lorenz Müller, patron d`une usine à os qui la jouxtait et bâtisseur d`un grand ombre d`immeubles du quartier. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/laurent.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] laurent 2016 179 Lauriers (passage des) Lorbeera Gangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lauriers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lauriers 2018 180 Lavoisier (rue) Niederfrorst Stross Cette rue conduisait à une forêt appelée « Niederforst » [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lavoisier.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lavoisier 2016 181 Lefebvre (rue) Ewigkeit Stross Cette longue rue structurante, conduit au cimetière central, d’où son nom d’ « Ewigkeitstrasse » dès 1873, deux ans après sa création en 1871, à la toute fin du Second Empire (avenue du repos au moment de sa création). François Joseph Lefebvre est un maréchal d’empire alsacien de Napoléon I. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lefebvre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lefebvre 2016 182 Lesage (rue Oscar) Haringsgràwa Cette rue jouxte un fossé surnommé « Hàringsgràwa » (fossé des harengs). La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lesage.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lesage 2016 183 Liberté Schwàrzwàldplàtz Le nom dialectal est le nom originel de cette place créée à l`époque allemande (Reichsland Elsass ` Lothringen) [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/liberte.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] liberte 2016 184 Lis (rue des) Lìlia Gangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lis.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lis 2018 185 Locomotive (rue de la) Àn d'r Kàthedràl Cette rue long la Fonderie (d’Giesserei) de l’ancienne usine SACM de Mulhouse. Ce bâtiment, aux proportions et volumes tellement impressionnants que les ouvriers de la SACM lui avait donné le surnom de « cathédrale -sous entendu industrielle- de Mulhouse ». C’est ce surnom majestueux qui est rappelé dans l’appellation alsacienne de la plaque.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/locomotive.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]locomotive 2022 186 Loge (rue de la) Looschawinkel La dénomination "impasse de la Loge" attribuée en 1843, se rapporte au temple de la Loge maçonnique mulhousienne qui s`ouvrir le 4 septembre 1809 dans cette impasse. La loge a été dissoute en 1871, mais le siège n`a été démoli que pendant la seconde guerre mondiale. Cette destruction permit une communication entre la rue de la Tour du Diable et la rue Jacques Preiss. La transformation de l`impasse en rue a été actée en 1966. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/loge.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] loge 2016 187 Loi (rue de la) Gsetzgass La rue de la Loi portait jusqu`en 1798 le nom de « Fritschmannsgasse » qu`elle devait au bourgmestre Fritschmann d`Illzach dont la cour occupait l`angle avec la rue Sainte Claire. L`enclos fut échu plus tard par un membre de la famille Zu Rhein. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/loi.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] loi 2016 188 Loisy (rue du Lt Jean de) Fortschritt Stross Le nom dialectal reflète le nom historique datant de 1889. Cette rue avait été crée par les frères Buhler, en leur qualité d’entrepreneurs de construction.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/loisy.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]loisy 2022 189 Lorraine (rue de) Lothringergass La rue de Lorraine fut primitivement qu`un étroit chemin menant au moulin dit « walkenmühle ». Il a été élargi en 1834 au moment de la construction de l`école primaire centrale sur une partie de l`ancien cimetière des Franciscains. La cour des nobles Wunnenberg occupait tout le carré partant de la rue des Franciscains et longeant toute la longueur de la rue de Lorraine jusqu`au quai du fossé (avenue Kennedy). Ce bâtiment fut construit en 1725 par le lorrain Pierre Thierry (d`où son nom) et fut au XIXe siècle une usine puis dès 1876 une école primaire sous le nom d` « Ecole de la Cour de Lorraine ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lorraine.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lorraine 2016 190 Lucelle (rue de) Lützelhofgàss Lutzelhof était le nom de la cour que possédait l`abbaye de Lucelle dans la république de Mulhouse en 1593. Les abbés de Lucelle avaient droit de bourgeoisie jusqu`en 1798. Leur abbaye cistercienne, fondée en 1123 à Lucelle, était un des centres religieux et culturels des plus importants et des plus riches d`Alsace. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lucelle.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lucelle 2016 191 Lyon (rue de) Menschtergàss Son nom provient probablement de sa situation géographique près de l`ancien faubourg d`Altkirch (actuel rue Clemenceau), sortie de ville direction Lyon / Belfort. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lyon.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] lyon 2016 192 Lézard (rue du) Àm Eglesala Gràwa Le nom en alsacien fait référence à un fossé qui coulait à ce niveau et qui a été canalisé, sinon comblé. Son nom allemand (Egelesen) faisait référence aux sangsues qui peuplaient les lieux et que les habitants cherchaient pour pratiquer les saignées. On a toutefois préféré dénommer la rue en français, en référence à l'autre signification de "Egelesen", (Eglesa en alsacien) en l'occurrence le lézard, même si cet animal qui adore les pierres chauffées par le soleil n'a pas trop de prédilection pour les fossés humides.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/lezard.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]lezard 2020 193 Manège (rue du) Gràstigàss Son nom provient de la présence en 1830 d`un manège équestre situé à l`angle de la rue des jardiniers. Anciennement "Grastigassenweg" (chemin des prés), la rue change de nom en 1843. Son nom en dialecte semble lié au fait que ce chemin menait aux pâturages à l`extérieur de l`enceinte de la vielle ville. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/manege.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] manege 2016 194 Maraichers (place des) Gmiesgartner Plàtz Cette nouvelle place, créée en 2013 à l`angle de l`école Kleber est au coeur de l`ancien quartiers des maraichers. Son nom, comme beaucoup de rues avoisinantes, rappelle les jardins, les légumes d`où cette traduction littérale de Gmiesgartner. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/maraichers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] maraichers 2016 195 Marchandise (rue de la) Giaterstross Rue créée en 1926 dans le cadre de l`urbanisation des quartiers industriels du nord de la ville, la dénomination dialectale en est la traduction littérale. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/marchandise.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] marchandise 2016 196 Marché (rue du) Màrktgàsslà Autrefois impasse, cette rue « Roppoltgàsslein » prend naissance au carrefour de la rue des Bouchers, des Boulangers et de la place de la Réunion. Elle devait son ancien nom à la puissante famille des Ropplot. La cour barrait le fond de la ruelle et communiquait de l`autre coté par un étroit passage avec le cimetière et le marché aux poteries. On l`appelait le « couloir des Ecoliers ou Bubengänglein ». A partir de 1798, l`impasse prit le nom du « rue du marché » et après 1840 celui de « passage de l`Ane ou Eselgässelein ». Depuis 1870 elle a repris son ancien nom ou « Marktgässelein ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/marche.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] marche 2016 197 Marronniers (rue des) Keschtenastross Une des nombreuses rues de Mulhouse portant un nom d`arbre. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/marronniers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] marronniers 2016 198 Marteau (rue du) Hàmmer Gàss Située dans un quartier industriel où l`on trouve beaucoup de références aux métiers et instruments de l`industrie mulhousienne, le nom alsacien (Hammer Stross) est la traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/marteau.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] marteau 2016 199 Martin (rue Jean) Bàchsteiglatscher Stross Cette rue créée en 1924 aboutit à l`ancienne « tuilerie Lesage » qui produisit également des briques rouges typique des bâtiments concernés. En souvenir des ouvriers ayant exercé leur talent dans ce domaine emblématique de l`industrie mulhousienne, le Conseil de quartier a proposé de surnommer cette rue « Bàchsteiglatscher Stross » (la rue des façonneurs de briques). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/martin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] martin 2016 200 Martre (rue de la) Màrder Stross Rue créée en même temps que la cité ouvrière du Wolf (1905), à l’époque allemande de la ville, son nom originel (Marderstrasse) fut francisé en 1919. La formule « Màrder Stross » s’avère très proche du Hochdeutsch, la nuance se situant simplement au niveau de l’accent tonique sur le a. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/martre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] martre 2016 201 Maréchaux (place des) Schmidplatz Jusqu`au XVe siècle, cette place était partie intégrante de la rue Paille. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/marechauxplace.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] marechauxplace 2016 202 Maréchaux (rue des) Schmidgass La rue des Maréchaux « Schmiedgasse » reliait la partie de la ville haute au centre. Elle s`appelait au début du XIVe siècle « Grosshüglin von Dornachgasse » d`après la famille de Dornach dont la cour s`étendait en face de la caserne des pompiers « Werkhof » et qui passa, vers la fin du même siècle aux nobles Zu Rhein. C`est à eux que se rattacha le nom de « ze Rine gasse ». Au début du XVe siècle le nom de « Schmiedgasse , rue des Maréchaux » se rapportait au poêle des maréchaux, occupé par cette tribu depuis la fin du XVe siècle. Cette appellation est restée inchangée jusqu`à nos jours [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/marechaux.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] marechaux 2016 203 Maçons (rue des) Mürergass Sur le plan de 1864 de la première cité ouvrière, apparait une surface non bâtie mentionnée "Graff Maçon". C`est sans doute la proximité de cette entreprise de maçonnerie qui a déterminé le choix du nom de la rue des maçons. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/macons.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] macons 2016 204 Mer Rouge (rue de la) Rota Meer Stross Le nom alsacien fait référence à un lieu-dit « Rothen Meer » dont l’origine est assez obscure. Il se raconte que l’une des usines du site exposait après impression les étoffes rouges dans les prés, afin de les sécher au soleil, d’où le surnom donné de « Roten Meer » = « mer rouge de tissus » à cet endroit.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/rouge.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]rouge 2022 205 Mercière (rue) Kromgass La rue Mercière est située entre la rue du Sauvage et l`hôtel de ville. C`est l`une dès plus anciennes rue de Mulhouse et elle tient son nom des nombreux commerçants qui y tenaient boutiques. A l`origine elle était plus étroite et était barrée à son débouché sur la place de l`hôtel de ville (place de la Réunion). Cette extrémité fut ouverte en 1457 pour laisser un libre accès à la place de l`hôtel de ville, au marché et au cimetière. Lors du choix du nom alsacien un débat eu lieu car deux noms furent proposés: Kramgasse ou Kromgasse. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/merciere.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] merciere 2016 206 Merles (rue des) Àmsel Gàss Rue populaire créée à la fin du Second Empire, elle porta d’emblée ce nom avant de devenir « Amsel Strasse », lors de la conversion en allemand des noms de la ville, en 1882, à l’époque du « Reichsland Elsass-Lothringen ». « Amsel Stross » est donc la version alsacienne de rue des Merles. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/merles.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] merles 2016 207 Meunier (rue du) Lerchenberg Wag Cette rue aboutie à l’une des principales collines de Dornach, le « Lerchenberg ». La plaque dialectale fait référence au nom historique de cette rue, datant de 1911.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/meunier.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]meunier 2022 208 Michelet (rue Jules) Bargala Wag Cette rue était surnommée "S'Bargala" par les habitants, car elle partait à l'assaut de la colline du Bel air. On retrouve la référence à ce sobriquet dans la dénomination alsacienne (Bargala Wag).
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/michelet.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]michelet 2020 209 Minoterie (rue de la) Dàmpfmehlawag Une minoterie est une usine de transformation des grains en farine, par un moulin à vapeur situé in situ, qui donna le nom français et dialectal de cette rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/minoterie.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] minoterie 2016 210 Miroir (porte du) Spiegeltor La porte du Miroir, citée vers 1300, barrait la sortie de la rue des Trois Rois. Les alentours figurent dans les actes sous le nom général « am ou beim Spiegeltor » jusqu`en 1810, année de la démolition de cette porte. A partir de 1811 la route, partant du mur de l`enceinte, a été élargie et reçu le nom de « faubourg du Miroir ». [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/miroir.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] miroir 2016 211 Mittelbach (rue du) Mittelbàchgàss Depuis le XVe siècle, le Mittelbach était un des fossés qui entourait la ville du côté sud et qui était alimenté par les eaux de l`Ill. C`est sa situation médiane qui lui valut son nom de Mittelbach (ruisseau du milieu). En 1864, le Conseil Municipal décida de le combler et d`aménager une rue qui porta naturellement son nom. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/mittelbach.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] mittelbach 2016 212 Modenheim (ancien chemin de) Haxawagala C`est un chemin historiquement piétonnier. Il s`agissait d`un endroit sombre et assez malfamé. Pour en éloigner les enfants, on leur racontait que l`endroit était infesté de sorcières` Le surnom « Haxawagla » (chemin de la sorcière) tire donc son nom vernaculaire de cette légende. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/modenheim.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] modenheim 2016 213 Montagne (rue de la) Barggàss Le nom de cette rue, dont la plaque en dialecte est la traduction littérale, est l`une des principales voies d`accès au « Rebberg » Mulhousien, première colline jurassienne du Sundgau, située à Mulhouse. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/montagne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] montagne 2016 214 Montavont (rue Jean) Gottsàcker Wag Cette rue mène au cimetière de Dornach, Gottsàcker étant l'appelation typiquement alsacienne de cimetière.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/montavont.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]montavont 2023 215 Monteurs (rue des) Màschinàschlosser Stross Traduction littérale du nom français.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/monteurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]monteurs 2022 216 Moselle (rue de la) Ziegelgass La rue de la Moselle est parallèle à celle de la justice. Les deux se terminaient autrefois en cul-de-sac. Avant 1400 et jusqu`en 1798 on l`appelait « Neuensteingasse ». Elle devait ce nom à la cour des nobles de Neuenstein qui en barrait le fond. Après 1798 on la nomma « rue des Brasseurs » en raison des deux brasseries qui s`y trouvaient dont celle de Jean-Henri Steffan qui était la plus ancienne et la plus importante de la ville. Après 1870 parait le nom de « Ziegelgasse ou rue des tuiles » qui devait rappeler l`existence de l`ancienne tuilerie de 1456. En 1919 elle fut baptisée « rue de la Moselle » en souvenir de la guerre de 1914-1918. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/moselle.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] moselle 2016 217 Moulin (rue du) Mehlàgass La rue du moulin représente la suite naturelle de la rue des maréchaux et formait un cul-de-sac, barré par la trou Bleulat devant laquelle tournait sur le Traenkbach le moulin du même nom qui se transmit aussi à la rue (Bleulat- ou Bleilattengass). Elle le conserva jusqu`en 1798, mais parallèlement depuis 1530, paraît également celui de « Mühlengasse, rue du moulin » [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/moulin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] moulin 2016 218 Moulin à vent (rue du) Wìndmehlawag Au pied du Reeberg se trouvait semble-t-il un moulin à vent qui donna le nom à cette rue, dont le nom dialectal est la traduction littérale. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/moulinavent.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] moulinavent 2016 219 Muguet (rue du) Maiagläckla Stross Comme son nom alsacien l'indique, (Mäiagläckla), le muguet fleurit traditionnellement début mai. D'où son nom en cette référence uff Elsassisch !
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/muguet.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]muguet 2020 220 Murbach (rue de) Issgrüewa Gàss Cette rue jouxte l'emplacement d'une ancienne cave à glace.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/murbach.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]murbach 2023 221 Mésanges (rue des) Meisla Gàss « Meisla Gàss » est la traduction littérale en alsacien du nom français de cette rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/mesanges.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] mesanges 2016 222 Neige (rue de la) Schneegassla Le nom dialectal est la traduction littérale de "neige". [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/neige.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] neige 2016 223 Noelting (rue émilio Noelting) Bàslerweg Voie de communication importante entre Mulhouse et Basel, depuis le 16ème siècle, cette vocation initiale est rappelée par le nom dialectal de la rue (Baslerwàg). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/noelting.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] noelting 2016 224 Nordfeld (rue du) Nordfàld Stross Ce nom fait référence au lieu-dit qui donna naissance à l`appellation de l`ensemble du quartier. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/nordfeld.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] nordfeld 2016 225 Nouveau Bassin (rue du) Nèia Bassin Stross Le nouveau bassin est une extension en équerre et en cul de sac du canal du Rhône au Rhin qui traverse Mulhouse, où fut implanté le 2ème port de Mulhouse. Une rue qui y abouti porte son nom de ce « Nèia Bassin » (nouveau bassin en syncrétisme ou créole français-alsacien) [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/nouveau.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] nouveau 2016 226 Noyers (rue des) Nussbàuim Stross Cette rue qui relie le quartier de la fonderie à l’avenue d’Altkirch a été créée en 1856 et traduite en allemand en 1882. « Nussbàuim » (alsacien) est très proche du « Nussbaum » (Hochdeutsch), seul l’accentuation diffère quelque peu. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/noyers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] noyers 2016 227 Oiseaux (rue des) Vogelgassa Le nom de la rue des oiseaux viendrait du fait que toutes les rues de la cité dont le nom fait référence à un nom d`oiseau débouchent sur cette rue: - la rue des Faisans,
- le passage des Rossignols,
- le passage des Alouettes et
- le passage des Corbeaux.
oiseaux 2016 228 Orfèvres (rue des) Guldschmìdt Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/orfevres.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] orfevres 2018 229 Orme (passage de l') Ulma Gangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/orme.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] orme 2018 230 Orphelins (rue des) Waisakìnder Stross « Waisakìnder Stross » en est la traduction littérale en dialecte mulhousien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/orphelins.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] orphelins 2016 231 Ours (rue de l’) Bara Gàss Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ours.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] ours 2018 232 Paille (rue) Strauigass Rue latérale, parallèle à la rue des Maréchaux et à l`impasse des Tondeurs. Tout en étant une des plus anciennes de la ville, elle n`est pas citée avant le XVe siècle. Son extrémité supérieure formait après le premier tiers du XIXe siècle un cul-de-sac, donnant sur sur une petite place, l`actuelle place des Maréchaux. Les chroniqueurs mulhousiens ont prétendu que le nom de la rue remontait aux derniers toits de chaume. On trouve en effet dans ce quartier quelques masures qui s`enchevêtrent et dont la largeur ne dépasse pas deux fenêtres. En réalité le nom se rapporte aux rempailleurs qui habitaient la rue au XVe siècle. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/paille.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] paille 2016 233 Paix (place de) Friedenplatz Le début de l`aménagement de la place date de 1854, suite à la couverture de la Sinne par des voutes. En 1864, les halles sont construites et la place est achevée en 1868. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/paix.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] paix 2016 234 Panorama (rue du) Rabbarg Weg Cette rue mène à l'ancien vignoble de Dornach (Rebberg).
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/panorama.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]panorama 2023 235 Parc (rue du) Parkstross Menant au parc Salvator (d`où son appellation) ancien cimetière de Mulhouse, le nom dialectal constitue la fidèle traduction en alsacien du nom français. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/parc.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] parc 2016 236 Passerelle (rue de la ) Füassgangerbreckla Stross Cette rue menait à une passerelle qui enjambait la Doller, d`où son nom. La traduction est littérale en dialecte mulhousien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/passerelle.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] passerelle 2016 237 Pasteur (rue) Àm Bollwark La rue Louis Pasteur va de la Porte Jeune à la Porte de Bâle et absorbe en 1956 l`ancienne rue des Clefs. C`est en 1944, après les bombardements, qu`elle prend sa forme définitive. Pasteur est resté toute sa vie, viscéralement attaché à l`Alsace et a refusé toute décoration ou honneur, y compris universitaire venant d`Outre Rhin tant que l`Alsace ne serait revenue à la France. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pasteur.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] pasteur 2016 238 Patineurs (rue des) Issgassla Cette rue aboutit au canal du Rhône au Rhin, à un endroit où ce dernier bénéficie d`un élargissement. Au cours des hivers rigoureux, au cours desquelles le canal était bloqué par une épaisse couche de glace (d`où le surnom dialectal de "Issgassla"), les Mulhousiens s`adonnait traditionnellement au patinage à cet endroit. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/patineurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] patineurs 2016 239 Patrouille (rue de la) Niemandsthàlstross Cette rue conduit à un lieu-dit « Niemandsthal » : la vallée déserte` [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/patrouille.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] patrouille 2016 240 Peintres (rue des) Mohler Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/peintres.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] peintres 2018 241 Perdrix (rue des) Rabhiehner Gàss Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/perdrix.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] perdrix 2020 242 Pervenche (rue de la) Ìmmergrian Stross Rue qui porte pour la première fois une dénomination alémanique, car créée dans les années 50, elle s'inscrit dans le quartier de Dornach aux rues dévolues aux noms de fleurs. Petite fleur très rustique, la précocité de sa floraison à la sortie de l'hiver lui a donné son nom allemand de "Immergrün" et alsacien "Immergrian".
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pervenche.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]pervenche 2020 243 Petit-pont (chemin du) Steibrìckla Wag Le chemin doit son nom au Petit Pont en pierre (Steinbrückle) datant de sa création en 1911. Il permettait d'enjamber le fossé du lézard qui alimentait un étang in situ.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/petitpont.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]petitpont 2020 244 Peuplier (rue du) Pàpplagàss Rue située dans un quartier comportant plusieurs rues à noms d`arbres. Simple traduction dialectale de « peuplier » (Pàppla en alsacien) [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/peuplier.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] peuplier 2016 245 Pfastatt (rue de) Thàlwag Cette rue s`appelait « Thalweg », c`est-à-dire « chemin de la vallée », car elle menait à Pfastatt en passant par le point le plus bas de la Doller. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pfastatt.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] pfastatt 2016 246 Pins (rue des) Fìschtastross Le nom de la rue vient probablement de la présence de pins sylvestres reconnaissable à leurs écorces orangées sur leurs parties supérieures et que l`on trouve actuellement sur les terrasses de la Hardt. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pins.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] pins 2016 247 Platanes (rue des) Plàtànastross Ce passage planté entre le lycée Lambert et le gymnase Erbland faisait partie de la résidence d`étape de l`empereur germanique Frédéric 1er Barberousse (d`où Barbarossa Strasse) qui avait choisi Mulhouse comme ville relais entre la Souabe et le comté de Bourgogne. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/platanes.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] platanes 2016 248 Pommier (rue du) Kolonie Haller Stross En 1907, fritz Haller a fait construire dans ce secteur un groupe d’habitation, surnommé par les habitants « Kolonie Haller » [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pommier.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] pommier 2020 249 Preiss (rue Jacques) Neigàss La rue Jacques Preiss occupe un segment longeant les anciens remparts de la ville haute entre la porte haute et la porte du miroir. Nommée " rue Neuve " en 1830, elle a été tracée des le premier Empire. C`est en 1920 que les autorités françaises ont décidé d`honorer la mémoire de Jacques Preiss, patriote alsacien et mulhousien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/preiss.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] preiss 2016 250 Primevères (rue des) Primala Stross Ce mot vient de la forme latine "prima vera", construite d'après la locution "primo vere" : au début du printemps, époque de floraison de cette plante. Le nom alsacien (Primala), fort charmant, se rapproche de la dénomination allemande (Primel). Cette rue créée dans les années 50 se voit dotée pour la première fois d'un nom alémanique.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/primeveres.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]primeveres 2020 251 Printemps (place du) Friahjohrplàtz Principale place du quartier du Nordfeld, les noms français et alsaciens sont de simples et fidèles traductions. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/printemps2.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] printemps2 2016 252 Printemps (rue du) Friahjohrstross Importante rue du quartier Nordfeld. La dénomination dialectale est la traduction du nom français. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/printemps.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] printemp 2016 253 Prés (rue des) Màtta Gàss Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pres.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] pres 2018 254 Prêtres (impasse des) Pfaffàgàsslà A l`entrée de la rue Guillaume Tell, s`élevait une maison dite « zum Pfaffeneck » ou coin des prêtres. Divisée en deux au XVIIIe siècle, le nom resta à la maison formant l`angle de l`impasse des prêtres. Le nom de « Pfaffengässlein » paraît pour la première fois le 21 mars 1571 et s`est maintenu dans le patois local jusqu`à nos jours. Il remonte sans doute aux maisons prébendiales de Saint-Erard et de Notre-Dame qui existaient avant la réforme et dans lequel des ecclésiastiques malades ou âgés trouvaient asile. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pretres.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] pretres 2016 255 Puits (rue du) Brunna Stross A cet endroit de ce quartier périphérique de Mulhouse, se trouvait autrefois un puits, surnommé « Nordfeld Brunnen », auquel la plaque en dialecte fait explicitement référence. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/puits.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] puits 2016 256 Pêcheurs (quai des) Zum Cockruri Ce quai apparaît en même temps que le canal de décharge, creusé entre 1846 et 1850, pour protéger la ville des inondations de l`Ill. La dénomination "pêcheurs" va de soi sur ce parcours menant à l`Ill qui est à l`époque une rivière sauvage en amont de Mulhouse. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/pecheurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] pecheurs 2016 257 Quimper (rue de) Hínter d'r Dollra [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/quimper.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] quimper 2024 258 Rabbins (rue des) Ràbinergàss La référence aux rabbins donnée en 1919 trouve son sens par la présence de la synagogue, construite en 1849. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/rabbins.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] rabbins 2016 259 Raisin (rue du) Triwelgass Dans la description de la rue du Raison de l`ouvrage de Léonard-Georges Werner sur la « Topographie historique du vieux Mulhouse », avant 1898, le passage en direction de la rue Henriette n`existait pas. Lors de sa création, un marchand de meuble « Léon Schwob » dut être exproprié. De cette histoire il reste encore le nom de la ruelle que formait la maison « Schwobweinsla » [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/raisin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] raisin 2016 260 Ravin (rue du) Hohlwag Inscrit sur une ancienne voie romaine, la rue du ravin longe le sud de la colline du Lerchenberg, et se faufile entre deux talus dont le bord gauche est beaucoup plus élevé et plus raide que celui d'en face. Ce passage a donné à la rue un caractère de chemin creux, d'où le nom originel en allemand de Hohlweg datant de 1906, ou Hohlwag en alsacien.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/ravin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]ravin 2020 261 Reichenstein (rue) Àm Gàlgabarg Le nom alsacien fait référence au gibet érigé en ce lieu en des temps immémoriaux sur cette colline.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/reichenstein.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]reichenstein 2022 262 Reims (rue de) Ìm Stràng Cette rue traverse un lieu-dit appelé «Ìm Stràng» dont la signification est obscure et qui lui donna son nom originel en 1825.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/reims.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]reims 2022 263 Reningue (rue de) Ìllmàtta Stross Cette rue occupe l’emplacement d’un lieu-dit « Illmatten », bordant la rivière toute proche. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/reningue.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] reningue 2020 264 Repos (avenue du) Rüahj Stross Rue faisant allusion au « repos éternel « permis par le cimetière qui la jouxte, « Rüahj Stross » étant la traduction littérale en alsacien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/repos.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] repos 2016 265 Roosevelt (boulevard du président) Owertorstross Le boulevard Roosevelt (Président des Etats Unis de 1932 à 1944) est l`une des plus longues rues de Mulhouse. Il débute à la porte haute, longe le canal de décharge des eaux de l`Ill vers le nord pour déboucher sur l`avenue de Colmar. Cette rue comprend de nombreux bâtiments remarquables dont la maison du Docteur Ginglinger (2A), l`ancienne manufacture des Huguenin (3), l`ensemble des maisons du Diaconat, la caisse d`épargne et le lycée Roosevelt (17). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/roosevelt.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] roosevelt 2016 266 Roses (rue des) Rosa Gassla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/roses.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] roses 2018 267 Rossignols (passage des) Nàchtigàll Gangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/rossignols.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] rossignols 2018 268 Runtz (rue du) Runtzgràwa Le nom "Runtz" vient du "Runtzgraben", ce fossé qui coulait le long de l`avenue de Colmar et qui avait été creusé en 1753 entre la Doller et la Porte Jeune pour faire évacuer plus rapidement les eaux de l`Ill en cas de crue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/runtz.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] runtz 2016 269 République (place de la) Nèiquàrtier Plàtz Cette place avant de devenir « place de la République » en 1919, avait porté auparavant le nom de « place du nouveau quartier » , un « nouveau quartier » de prestige surgit de terre au cours de la 2ème moitié du 19 ème siècle. Les Mulhousiens ont longtemps surnommé en dialecte mulhousien cette place par la dénomination de « Nèiquàrtier Plàtz » que l`on retrouve sur la plaques dialectale. Cette 200 ème plaque bilingue a été symboliquement inaugurée par le Maire de Mulhouse le 01/03/2016. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/republique.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] republique 2016 270 Réunion (place de la) Rothüsssplatz La « Rothüsssplatz » que l`on traduit par « place de la mairie » est le lieu central de Mulhouse on l`on trouve encore de nos jours, le temple Saint Etienne, le marché et l`ancien hôtel de ville. Elle fut appelée « place de la réunion » en 1798 après la réunion de Mulhouse à la France. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/reunion.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] reunion 2016 271 Sablière (chemin de la) Sàndàcker Wag De nombreuses toponymies de ce quartier font référence à l'existence in situ d'une ancienne sablière d'où était extrait du sable jaune, d'où encore l'appelation considérée.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/sabliere.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="sabliere"]sabliere 2023 272 Saint Amarin (rue de) Dàmalechlawag Au Nord-Est de Mulhouse, dans un quartier longtemps peu urbanisé, mais où pointaient plusieurs usines, ce chemin conduisait sur les bords de la Doller, à un endroit discret, reculé, réservé au bains des dames. Le nom dialectal, à double sens, crée par le conseil de quartier en 2010, rappelle cette anecdote cocasse. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/saintamarin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] saintamarin 2016 273 Saint Fiacre (rue) Fiackergassla Cette rue de Mulhouse est comprise entre la rue des Chantiers et la rue des Jardiniers. Le nom de Saint Fiacre, vient du saint patron des jardiniers et des maraîchers. On représente Saint Fiacre cultivant son jardin avec une bêche et on l`évoque contre les hémorroïdes (le mal de Saint Fiacre). Sa fête est le 30 août. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/fiacre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] fiacre 2016 274 Saint Jean (rue) Johannesgàss Dès le XVe siècle, une ruelle privée, bordée de murs, traversait la propriété de l`enclos des chevaliers de Saint-Jean, domaine appelé "Johanniterhof". L`entrée de cette ruelle et sa sortie étaient toujours ouvertes pour permettre le passage aux habitants. Après 1800, la rue fût élargie et nommée "rue Saint-Jean" en souvenir de l`enclos des chevaliers. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/jean.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] jean 2016 275 Saint Joseph (rue) Seppi Bangala Stross Les foyers paroissiaux, où étaient exercées diverses activités également sportives, étaient surnommés « Bangala », référence au bâton usité dans les activités sportives du lieu.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/joseph.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]joseph 2022 276 Saint Michel (rue) Micheligàss La rue existait déjà en 1830 mais ne portait pas de nom. C`est en 1843 qu`elle devient la "s`Mechelgassla", aujourd`hui rue Saint Michel. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/michel.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] michel 2016 277 Saint Sauveur (rue) Klesterlastross La rue doit son nom à la présence de la clinique Saint Sauveur (1995) qui a remplacé l`ancienne clinique du même nom "s`Kelstrla" gérée par la congrégation des Soeurs de Niederbronn. La fondatrice de cette congrégation, Elisabeth Eppinger, est née en 1814 à Niederbronn (Bas-Rhin). Fille de santé délicate, dévote, elle est attirée par la vie religieuse dès l`âge de 12 ans. Suite à la vision de lumières prophétiques, elle fonde la congrégation des Soeurs du très Saint Sauveur en 1849. Présentent sur Mulhouse dès 1853, les Soeurs créent la clinique en 1900. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/sauveur.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] sauveur 2016 278 Sainte Claire (rue) Altà Burggàss Cette rue doit son appellation à la présence d`un couvent de Clarisse fondé en 1283 et doté de biens importants. Les religieuses, des filles de nobles, étaient de la branche féminine des Franciscains, également présent à Mulhouse. Le tronçon entre la rue de la Loi et la rue Jacques Priess permettait à l`origine de communiquer entre la " ville haute " et les terrains restés en friches suite à la destruction du château de l`évêque de Strasbourg par les bourgeois de Mulhouse en 1262, d`où le nom " alte Burggasse " (rue du vieux château). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/claire.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] claire 2016 279 Sainte Thérèse (rue) Theresa Gassla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/therese.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] therese 2018 280 Salengro (avenue Roger) Modemer Stross Cette rue conduisait du centre de Mulhouse au faubourg de Modenheim, d`où son nom de « Modenheimerstrasse » pendant les périodes allemandes de l`histoire de la ville. Dans la bouche des Mulhousiens, apparut une simplification dialectale que l`on retrouve sur la plaque bilingue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/salengro.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] salengro 2013 281 Sampigny (rue) Dàrlehnskàssa Stross Les maisons de cette rue ont été construites par la Caisse de Crédit mutuel saint Joseph, fondée par le Chanoine Cetty, origine de son nom en alsacien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/sampigny.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] sampigny 2018 282 Saule (rue du) Wiidabàuim Stross La dénomination bilingue rejoint le nom en dialecte mulhousien de cet arbre, soit : Wiidabàuim Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/saule.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] saule 2016 283 Sauvage (rue du) Wildemannsgass Le nom « rue du Sauvage » que porte la grande artère allant de la place de la République jusqu`à la porte Jeune, s`appliquait autrefois uniquement au secteur entre la place des Victoires et l`impasse des Tondeurs. Le nom de « rue du Sauvage » ne parait de vers 1800 et provient de l`ancienne hôtellerie du Sauvage exploitée de 1625 à 1870. Avant le XVe siècle elle s`appelait « rue de l`Hôpital ou Spitalgasse » du nom de l`hospice qui ce trouvait a l`angle de la rue des Maréchaux, ancien Monoprix, actuel H&M. Cette rue fut l`une premiére à devenir bilingue en 1991 (lire l`article de presse). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/sauvage.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] sauvage 2016 284 Schaeffer (rue Gustave) Gross Grianwag La dénomination dialectale fait référence au caractère champêtre du lieu. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/schaeffer.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] schaeffer 2018 285 Schmitlin (place Eugène) Malkereigàrta Eugène Schmitlin a été le fondateur d`une laiterie célèbre, dont la première unité occupait l`espace de ce square. Le surnom dialectal rappelle l`existence de cette usine (Malkerei) en ce lieu. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/schmitlin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] schmitlin 2016 286 Schoepflin (rue) Zum Ìwerdorf Cette rue aboutit à la ville haute de Dornach, d'où l'appelation historique reproduite par la plaque en alsacien.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/schoepflin.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]schoepflin 2023 287 Schuman (avenue Robert) Hoffnungstross La rue de l`Espérance, ouverte en 1869 a probablement été dénommée ainsi parce qu`elle conduisait au nouveau cimetière en cours de création à l`époque. En 1966, le Conseil Municipal présidé par Emil Muller décide que la rue de l`Espérance devient l`avenue Robert Schuman et la rue du Capitaine Dreyfus, le boulevard de l`Europe. La délibération du Conseil Municipal du 25 avril 1966 précise: "... il conviendrait de donner le nom de Robert Schuman à une rue de Mulhouse, en mémoire de l`homme politique français considéré comme le père de l`Europe des six. Cette rue est parallèle au boulevard de l`Europe et est située à proximité de la place de l`Europe..." [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/schuman.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] schuman 2016 288 Serruriers (rue des) Schlossergangla Rue typique de la Cité de Mulhouse. L`appellation (traduction littérale en dialecte mulhousien) ne semble pas avoir une motivation particulière, si ce n`est de rendre hommage à cette corporation. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/serruriers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] serruriers 2016 289 Sillon (rue du) Schorenwag Ce chemin typique du Reeberg conduisait à un lieu dit appelé "Schoren" (d`où le nom dialectal), qui désigne en vieil allemand soit un chemin à forte pente, soit un terrain que l`on est obligé de travailler à la houe, car en raison de sa forte déclivité elle ne permet pas l`emploi d`une charrue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/sillon.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] sillon 2016 290 Sinne (rue de la) Uf der Sinnà La rue porte le nom du cours d`eau qui longeait les remparts de la ville. Le cours fut comme le quai du fossé (avenue Kennedy) vouté afin de permettre aux eaux de traverser la ville sans l`inonder. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/sinne.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] sinne 2016 291 Soleil (rue du) Sunnagassa L`origine du nom de la rue du Soleil est encore inconnue. Elle pourrait cependant faire référence à l`orientation de la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/soleil.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] soleil 2016 292 Somme (rue de la) Kirchhofstross La rue de la Somme est située en partie en aval du tronçon de l`ancienne Sinne, fossé qui contourne la vieille ville par le sud, Sans doute dès le Moyen-Age, un chemin longe ce fossé, et prend le nom de « chemin du cimetière » (Friedhofstrasse) puisqu`il permet d`accéder à l`ancien cimetière, actuel parc Salvator. Cependant l`appellation "Friedhofweg" n`apparaît qu`après la création du cimetière hors les murs, au début du XIXe siècle. C`est en 1919 qu`en l`honneur des nombreux soldats tués lors de la bataille de la Somme que cette rue prend son nom actuel. Elle portera cependant de 1940 à 1944, le nom de Spörlin Strasse puis de Karl Hack Strasse. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/somme.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] somme 2016 293 Soultz (rue de) Leimaknater Stross [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/soultz.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] soultz 2024 294 Stalingrad (rue de) Starnstross La rue Stalingrad, à l`origine rue de l`Étoile a changé plusieurs fois de nom. De « la rue de Finlande» et 1940, à «Sternstrasse », elle porte le nom de « rue de Stalingrad » suite à la bataille du même nom en 1942. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/stalingrad.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] stalingrad 2016 295 Steinbach (rue de) Boialaschopf Stross Cette rue crée en 1903 faisait référence à la famille Steinbach, famille d`industriels bien connue à Mulhouse et qui donnèrent leur nom au grand parc situé dans ce secteur et qui occupe l`emplacement de l` ancienne usine dirigée par le "Fabrikherr" Steinbach. En 1919, les autorités municipales ont mué le nom en "Steinbach" pour rendre hommage à un village très éprouvé par la 1ere guerre mondiale. Le conseil de quartier a souhaité en 2010 rappeler l`importance de la vocation industrielle du lieu, notamment du fait de la concentration d`usines cotonnières, caractéristiques de l`industrie mulhousienne du 19e siècle. Ces usines étaient approvisionnées par de grandes balles de coton serties de fer, appelées "Boialaschopf". Ce nom dialectal si particulier de la mémoire industrieuse de la ville a été conféré à cette rue suite à une proposition en ce sens du Conseil de Quartier qui a souhaité le valoriser et le préserver de l`oubli. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/steinbach.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] steinbach 2016 296 Strasbourg (rue de) Strossburger Stross La rue de Strasbourg est l`une des plus importantes rues de la cité ouvrière puisque c`est la seule qui la traverse de part en part et relie l`avenue de Colmar à la rue de Pfastatt (l`usine DMC) [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/strasbourg.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] strasbourg 2016 297 Synagogue (rue de la) Pfrundhüsgass Elle portait vers 1548 le nom de « rue de l`hospice, Pfrundhausgasse » et avait été détachée de la rue de la Loi qui faisait primitivement la jonction entre la rue de L`Arsenal et la rue des Trois Rois. Au XVIIe siècle paraît le nom de « rue de l`Hôpital, Spitalgasse » qui se rapportait à l`hôpital bordant la rue. Vers la fin du XVIIIe siècle elle est désignée comme « rue du Miroir » et après 1798 comme « rue de l`Hôpital civil ». En 1849 on construit la synagogue sur une partie de l`enclos de l`hôpital qui donna le nom à la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/synagogue.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] synagogue 2016 298 Tanneurs (rue des) Gàrwergass La rue des Tanneurs compte parmi les plus anciennes de la ville et doit son nom aux nombreuses tanneries établies le long du ruisselet dit Augustiner- ou Stadtbächlein. Les eaux du ruisselet coulaient alors au milieu de la rue et ce n`est qu`en 1730 qu`un déplacement eut lieu vers la droite le long des maisons. Le pavage de la rue n`a été effectué qu`en 1775. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tanneurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tanneurs 2016 299 Tarn (rue du) Zum Dollfüsswaldala La rue du Tarn aboutit à un petit bois qui porte le nom de « Dolfüsswaldala » [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tarn.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tarn 2016 300 Teutonique (passage) Ditschehofgàsslà Ce passage met encore de nos jours en communication la rue Henriette avec la place Guillaume Tell. Il menait autrefois directement à la chapelle des chevaliers Teutoniques et devait exister dès les temps anciens, quoique sa première mention ne remonte pas au-delà de 1495. En partant de la place, à gauche existent quelques vieux bâtiments, derniers restes de l`ancienne commanderie. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/teutonique.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] teutonique 2016 301 Thann (rue de) Vehwag Rue surnommée « Vehwag », car cet axe conduisait aux pâturages du secteur de la Doller. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/thann.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] thann 2016 302 Théâtre (passage du) Theaterdurgang Le passage du théâtre dont la traduction « Theaterdurgang » est une des plus belles petites rues de Mulhouse et est caractérisée par sa partie couverte. c`est d`ailleurs sous cette verrière que l`on peut trouver l`une des premières plaques bilingues` [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/theatre.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] theatre 2016 303 Tilleul (rue du) Lìndabàuim Stross Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1969, à proximité de l’usine de la Dentsche, son nom originel français fut traduit en allemand en 1882 ( Linden Strasse), « Lìndabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tilleul.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tilleul 2016 304 Tir (rue du) Schetza Gàss Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tir.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tir 2018 305 Tisserands (rue des) Wawer Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tisserands.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tisserands 2018 306 Tondeurs (rue des) Frescheweid Cette impasse, une des plus anciennes du vieux Mulhouse, est déjà mentionnée vers 1300 comme « vicus sancti Urbani ». Le nom de Saint Urbain s`est maintenu jusque dans le premier tiers du XIXe siècle. A partir de 1830 paraît la dénomination « impasse des Tondeurs » et dans le patois local celle de « Froeschenweid » (pâturage aux grenouilles). La légende prétend qu`une mare y existait sur une petite place dans laquelle de nombreuses grenouilles prenaient leurs ébats. La ruelle doit son nom aux tondeurs de drap qui l`occupait. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tondeurs.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tondeurs 2016 307 Tonneliers (place des) Fassbinderplatz Cette place a été créée à l`occasion de la rénovation de la "Cour des Maréchaux". Son nom a été inspiré de l`ancienne impasse des Tonneliers (actuel place Dreyfus) où les fabricants et réparateurs de tonneaux c`étaient établis. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tonneliers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] tonneliers 2016 308 Tour du Diable (rue de la) Teifelsturmgass Les tours complétaient le mur de l'enceinte de ville, construit entre 1222 et 1224, sous le règne de Fréderic II Hohenstaufen. Les plus anciennes, la tour du Diable et la tour Nessel datent du milieu du XIIIème siècle. Elles font partie du château de l'évêque de Strasbourg qui fut détruit par les bourgeois de Mulhouse en 1262. En 1435, la tour du Diable est mentionnée comme « wiss Turm » du nom du bourgeois possédant la demeure voisine. L'appellation « Teufels Turm » apparaît en 1461 et en 1473, lors de procès en sorcellerie ou l'édifice servit de prison. En 1825, la tour est réaménagée en logement pour ouvriers. En 1904 une partie de la façade nord est détruite par un incendie. Elle est restaurée en 1907 et est intégrée à l'école voisine qui deviendra le lycée Gay Lussac. La tour est inscrite à l`inventaire supplémentaire des Monuments Historiques depuis 1929. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/diable.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] diable 2016 309 Traineau (rue du) Schlettagassa Le terme "Schlitt" (Shlett en alsacien) a été mal traduit par traineau car ce terme désigne tout véhicule avec ou sans roues. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/traineau.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] traineau 2016 310 Travail (rue du) Àrwet Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/travail.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] travail 2018 311 Trois Rois (rue des) Dreikenigsgass La rue doit son nom au parcours emprunté par les personnes qui se rendirent à l`entrevue de 1027 à laquelle participèrent l`empereur Conrad II, son fils Henri III, roi des Romains et Rodolphe III, le dernier roi de Bourgogne. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/rois.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] rois 2016 312 Tunnel (rue du) Unterfiahrung Stross Traduction littérale. Cette rue désormais bilingue jouxte l'école associative bilingue ABCM qui propose désormais également une filière immersive allemand/alsacien.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="15" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/tunnel.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilignue"]tunnel 2023 313 Valdoie (rue de) Zum Freys Kritz Cette rue aboutit à une croix accompagnée d'une statue de la vierge. On l'appelle croix de Frey du nom de son créateur.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="13" width="100%" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/valdoie.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilignue"]valdoie 2023 314 Vallons (rue des) Tiefgràwa Cette rue suit un vallon encaissé flanqué de talus assez raides, d`où le nom allemand du lieu dit : "Tiefen Graben" que l`on retrouve dans une formule alsacienne en surnom de la rue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/vallons.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] vallons 2016 315 Vendanges (rue des) Ewera Wigassla Le vignoble couvrait une bonne partie du Reeberg vers lequel convergeaient trois chemins d`exploitation, dont celui qui deviendra la rue des vendanges et qui en était le plus haut (d`où son nom en alsacien). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/vendanges.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] vendanges 2016 316 Vendredi-saint (impasse du) Kàrfritigwag Fête religieuse chrétienne, la dénomination dialectale est à décomposer entre "Frittig" (vendredi) et ""Kar", mot celte signifiant "rocher ", qui rappelle le caractère géologique de l`endroit où affleure de nombreuses roches. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/vendredi.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] vendredi 2016 317 Verdun (rue de) Lazarethstross Cette rue était jouxté par un ancien hôpital militaire prussien, datant d` l`époque allemande de la ville (début du 19ème) et dont la présence est rappelé par le nom dialectal (Lazareth). [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/verdun.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] verdun 2016 318 Verdure (rue de la) Klei Griangassla La dénomination dialectale fait référence au caractère champêtre du lieu. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/verdure.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] verdure 2018 319 Vergers (rue des) Obstgàssa Cette rue structurait un secteur périphérique du vieux Mulhouse, où se concentraient divers arbres fruitiers. D`où le surnom alsacien de « Obstgàssa » que l`on retrouve sur la plaques bilingue. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/vergers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] vergers 2016 320 Verriers (rue des) Glàserstross Cette rue aboutit à l`ancienne fabrique de verres d`Albert Gerrer. La ville souhaita par cette dénomination (traduite littéralement en dialecte mulhousien) rendre hommage en 1926 à cette corporation. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/verriers.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] verriers 2016 321 Vert (passage) Griangangla Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/vert.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] vert 2018 322 Victoires (place des) Gàntzeplàtzle La traduction littérale de « Gantzeplatz » est « la place aux oies » car c`était la place où l`on pouvait acheter toutes sortes de volailles et animaux de basse-cour. Ce fut également le lieu où l`on rassemblait les oies avant de les mener aux pâturages situés aux abords de la ville. En 1798, la place fut rebaptisée « place des Victoires », mais pendant longtemps, une fontaine ornée d`une statue représentant un petit garçon accompagné d`une oie marquât le centre de cette place. En 1882, la fontaine fut déplacée place Franklin et fut remplacée bien des années plus tard par une `uvre moderne appelée « oiseau de feu » en raison des motifs qui se dessinent sur les murs entourant la place lorsque le soleil se reflète dessus. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/victoires.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] victoires 2016 323 Vignes (rue des) Rabgassla Cette rue, dont la dénomination alsacienne est la traduction littérale, menait au vignoble qui occupait une partie de la commune de Dornach.
[osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/vignes.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"]vignes 2022 324 Violettes (rue des) Véijala Stross Traduction littérale du nom français [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/violettes.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] violettes 2020 325 Vosges (rue des) Vogesablìckgàss Son nom fut choisi en 1844 car à l`époque, par-delà les près on voyait parfaitement toutes les montagnes vosgiennes. Ce n`est qu`en 1860, après la construction de la première cité autour de la rue de Strasbourg que la rue prend son allure définitive et est prolongée jusqu`à la rue de la filature. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/vosges.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] vosges 2016 326 Wallach (boulevard Alfred) Isabàhnstross Cette rue jouxte la gare centrale, d`où le surnom dialectal, vernaculaire (rue du chemin de fer) [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/wallach.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] wallach 2016 327 Werkhof (rue du) Werkhofgass Dès le XIVéme siècle, ces lieux étaient occupés par le chantier municipal. Le nom « Werkhof » fait référence jusqu`au milieu du XXéme siècle au siège du corps des sapeurs-pompiers. Le Werkhof fut gendarmerie, prison et caserne des pompiers. Il fut démoli en 1972 lors du transfert de la caserne boulevard de la Marseillaise. C`est actuellement, le complexe commercial de la cour des maréchaux. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/werkhof.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] werkhof 2016 328 Wicky (avenue Auguste) Zum Rundbàui Cette rue aboutit à l`immeuble annulaire, bâtiment rond unique en son genre, construit dans l`immédiat après-guerre. Le surnom affublé par les Mulhousiens à cet immeuble est : « le Rundbàui » (maison ronde); la plaque dialectale fait référence à ce surnom. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/wicky.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] wicky 2016 329 Zillisheim (rue de) Lysbühlgàss Cette ancienne voie assurait depuis longtemps la liaison entre Mulhouse et Diedenheim (initialement rue de Didenheim). C`est par la force des choses qu`en 1914 lors de l`incorporation de Dornach à Mulhouse que, afin d`éviter d`avoir deux rues portant le même nom, que le nom de rue de Zillisheim a été choisi. Le nom de "Lysbühl" s`applique au petit monticule (Bühl en langue alémanique) qui borde la rue et sur lequelle a été érigé une grande tour d`habitation. Au Moyen-Age, en 1559, un petit marché se tenait sur le monticule. [osm_map_v3 map_center="autolat,autolon" zoom="18" height="500" file_list="../../../../wp-content/uploads/kml/zillisheim.kml" type="hot" file_color_list="blue" control="fullscreen,scaleline,mouseposition,overview" file_title="rue bilingue"] zillisheim 2016 const data =[{ "id": 330, "nomA":"Bienastross", "nomF":"Abeilles (rue des) ", "kml":"abeilles", "img": "./assets/images/plaques/abeilles.gif", "Text":"Différentes hypothèses expliquent l`origine du nom de la rue des abeilles... Cet insecte est tout d`abord le symbole du travail et est présent sur plusieurs blasons de grandes familles industrielles de Mulhouse. La seconde hypothèse serait qu`en hommage à Napoléon III, un des financiers de la cité ouvrière, une rue rappelant le symbole impérial fut dénommée ainsi. Il faut cependant noter que dans les armoiries, l`abeille est le symbole de l`immortalité et de la résurrection. Les abeilles ont été choisies afin de rattacher les nouvelles dynasties aux origines de la France. En effet, des abeilles d`or (en réalité des cigales) avaient été découvertes en 1653 à Tournai dans le tombeau de Childéric Ier, fondateur en 457 de la dynastie mérovingienne et père de Clovis. Elles sont considérées comme le plus ancien emblème des souverains de la France. ", },{ "id": 331, "nomA":"Àkàzia Gangla", "nomF":"Acacias (passage des)", "kml":"acacias", "img": "./assets/images/plaques/acacias.gif", "Text":"Traduction littérale du mot français ", },{ "id": 332, "nomA":"Kaywag", "nomF":"Agriculture (rue de l')", "kml":"agriculture", "img": "./assets/images/plaques/agriculture.gif", "Text":"Autrefois, lorsque ce secteur était encore entièrement agricole, le chemin conduisait à un lieu dit « Im geheu » (c’est-à-dire dans la broussaille). Par déformation orale, le lieu dit « Im Gejeu » est devenu en alsacien K’Hay, d’où le nom de Kaywag. ", },{ "id": 333, "nomA":"Adlerstross", "nomF":"Aigle (rue du)", "kml":"aigle", "img": "./assets/images/plaques/aigle.gif", "Text":"Rue datant de 1869, comportant un habitat ouvrier typique du XIXéme siècle. A proximité de la cité ouvrière, son nom a sans doute été lié au fait que dans ce quartier de nombreuses rues portent des noms d`animaux.
", },{ "id": 334, "nomA":"Strüethàcker Stross", "nomF":"Albert (rue)", "kml":"albert", "img": "./assets/images/plaques/albert.gif", "Text":" ", },{ "id": 335, "nomA":"Rìngstross", "nomF":"Alliés (boulevard des)", "kml":"allies", "img": "./assets/images/plaques/allies.gif", "Text":"Ce boulevard amorce le contournement classique des villes allemandes engagé sous le 2ème Reich (Wilhmenien) et classiquement surnommé « der Ring ». D’où « Ringstross ». ", },{ "id": 336, "nomA":"Lärcha Gangla", "nomF":"Alouettes (passage des)", "kml":"alouettes", "img": "./assets/images/plaques/alouettes.gif", "Text":"Traduction littérale du mot français ", },{ "id": 337, "nomA":"Elsasser Stross", "nomF":"Alsace (rue d) ", "kml":"alsace", "img": "./assets/images/plaques/alsace.gif", "Text":"Belle référence à la région « Alsace » d`une rue perpendiculaire à la rue Kennedy et surnommée par les Mulhousiens : « Elsasser Stross », soit la « rue des alsaciens ». ", },{ "id": 338, "nomA":"Stärkagassla", "nomF":"Amidonniers (rue des)", "kml":"amidonniers", "img": "./assets/images/plaques/amidonniers.gif", "Text":"La rue tient son nom du fait de la présence de trois usines d`amidon pendant la deuxième moitié du XIXe siècle. L`amidon, en Allemand "Stärcke" était utilisé pour épaissir les matières colorantes. ", },{ "id": 339, "nomA":"Wìndreesla Stross", "nomF":"Anémone (rue de l')", "kml":"anemone", "img": "./assets/images/plaques/anemone.gif", "Text":"Cette rue se situe dans un quartier entier dévolu à des noms de fleurs, à Mulhouse-Dornach. Pourquoi appelle-t-on, en l'occurence, "l'anémone", en alsacien par le nom très imagé de "Wìndreesla", içi présent sur la plaque en alsacien ? Anémone vient du anemos = courant de vent, qui signifierait « fille du vent », parce que le vent emporte ses graines plumeuses à de grandes distance.
", },{ "id": 340, "nomA":"Holz Gangla", "nomF":"Arbre (rue de l’)", "kml":"arbre", "img": "./assets/images/plaques/arbre.gif", "Text":"Traduction vernaculaire approchante du mot français ", },{ "id": 341, "nomA":"Bogagàss", "nomF":"Arc (rue de l´) ", "kml":"arc", "img": "./assets/images/plaques/arc.gif", "Text":"Située le long de l`ancienne caserne d`infanterie (1845), actuelle résidence pour personnes âgées "Sainte Marie II", cette rue doit son nom à son environnement militaire. ", },{ "id": 342, "nomA":"Hinter `m Rothüs", "nomF":"Archives (rue des) ", "kml":"archives", "img": "./assets/images/plaques/archives.gif", "Text":"La rue des Archives, qui sépare les deux bâtiments de l`hôtel de ville, était originellement un cul-de-sac dont la partie supérieure portait le nom d`« impasse des prêtres » au XVe siècle. On avait aussi pour habitude de désigner l`endroit « derrière l`hôtel de ville » et ce, jusqu`à la réunion de Mulhouse à la France. Moment à partir duquel elle prend le nom de « rue des Halles ». C`est finalement depuis 1919 que cette rue indique l`installation du siège des Archives municipales dans un bâtiment précédemment occupé par le greffier-syndic de la ville. ", },{ "id": 343, "nomA":"Bohnàcker Wag", "nomF":"Ardennes (chemin des)", "kml":"ardennes", "img": "./assets/images/plaques/ardennes.gif", "Text":"Chemin se situant à la limite du ban de la commune de Riedisheim (Bonn en allemand), d’où par déformation, Bohnàcker Wag ", },{ "id": 344, "nomA":"Ewera Neiwag", "nomF":"Argonne (rue de l`)", "kml":"argonne", "img": "./assets/images/plaques/argonne.gif", "Text":"Elle porte le nom d`une célèbre bataille de la 1ère guerre mondiale. Son nom dialectal rappelle l`existence in situ d`un des nombreux sentiers qui traçaient le Reeberg. ", },{ "id": 345, "nomA":"Mauerhain Wag", "nomF":"Armistice (rue de l')", "kml":"armistice", "img": "./assets/images/plaques/armistice.gif", "Text":" ", },{ "id": 346, "nomA":"Hàkabìcksa Stross", "nomF":"Arquebuse (rue de l')", "kml":"arquebuse", "img": "./assets/images/plaques/arquebuse.gif", "Text":"Traduction littérale en alsacien du nom français.
", },{ "id": 347, "nomA":"Zighüsgass", "nomF":"Arsenal (rue de l`) ", "kml":"arsenal", "img": "./assets/images/plaques/arsenal.gif", "Text":"Le nom de la rue dû à l'ancien arsenal, autrefois église des Augustins, ne date que des années 1830. Après 1538, on l'appelait « Neue Spitalgasse » (rue du nouvel hôpital), alors que parait en même temps la désignation « rue des Augustins » qui se maintint jusque dans le premier tiers du XIXe siècle. Dès 1798 elle avait été rebaptisée en « rue Egalité », mais cette dénomination ne se généralisa pas. La rue de l'Arsenal débute place de la concorde. Elle représentait jusqu'à la réunion de Mulhouse à la France un grand axe de communication avec la ville haute. ", },{ "id": 348, "nomA":"Wissdorn Stross", "nomF":"Aubépine (rue de l')", "kml":"aubepine", "img": "./assets/images/plaques/aubepine.gif", "Text":"Surnommé la rose blanche (Weissdorn) en allemand, du fait de la couleur de ses fleurs et de son appartenance à la catégorie des rosacées, le nom alsacien (Wissdorn), très imagée, reflète état de fait.
", },{ "id": 349, "nomA":"Altspitaldurgang", "nomF":"Augustins (passage des)", "kml":"augustins", "img": "./assets/images/plaques/augustins.gif", "Text":"Le passage étroit des Augustins a été percé après 1761 (d'où l'inscription) à travers les jardins de l'ancien hôpital. Il s'appelait primitivement « passage de l'ancien hôpital ». Sa domination de « passage des Augustins » ne date que de 1919 et rappelle l'existence du couvent des ermites de Saint augustin. Au Moyen-Age, beaucoup d`ermites s`étaient organisés en congrégation selon les directives spirituelles de Saint Augustin. En 1256, le pape Alexandre IV les réunit sous le nom d`ordre des Ermites de Saint Augustin. L`ordre fut définitivement approuvé lors du concile de Lyon en 1274. Le couvent des Augustins fut sécularisé en 1525 et ses biens transmis à la ville après un accord financier avec le dernier prieur. ", },{ "id": 350, "nomA":"Spotjohr Stross", "nomF":"Automne (rue de l')", "kml":"automne", "img": "./assets/images/plaques/automne.gif", "Text":"Traduction typiquement alsacienne du mot automne.
", },{ "id": 351, "nomA":"Bàdagassla", "nomF":"Bains (rue des)", "kml":"bains", "img": "./assets/images/plaques/bains.gif", "Text":"Cette rue doit son nom à la présence, à son origine, d`un important établissement de bains. Comme la plupart des villes industrielles du milieu du XIXéme siècle, le quartier de la fonderie bénéficie d`aménagements sanitaires et sociaux. La création d`une salle d`asile (école maternelle) et d`une école primaire, rue Saint Michel, ainsi que les "bains et lavoirs" au 5 rue des Bains en sont les témoins.. ", },{ "id": 352, "nomA":"Belcha Gàssa", "nomF":"Ballon (rue du) ", "kml":"ballon", "img": "./assets/images/plaques/ballon.gif", "Text":"Depuis cette rue perpendiculaire à la rue Kennedy, on bénéficie d`une vue imprenable sur le massif Vosges, d`où cette dénomination de « rue du Ballon » , l`équivalent en langue régionale étant « dr Belchen ». D`où cette double dénomination. ", },{ "id": 353, "nomA":"Bollwàrkgàsslà", "nomF":"Bastion (rue du)", "kml":"bastion", "img": "./assets/images/plaques/bastion.gif", "Text":"La rue du Bastion (Bollwerk en Allemand) est située derrière le symbole architectural de Mulhouse, la Tour du Bollwerk. Aucun immeuble n`y est numéroté et même le pignon du dernier immeuble de la rue de la justice qui fait l`angle à des fenêtres en trompe l`oeil. ", },{ "id": 354, "nomA":"Làngzug Wag", "nomF":"Bataille (rue de la)", "kml":"bataille", "img": "./assets/images/plaques/bataille.gif", "Text":"Sur le site de l’ancien vignoble de Dornach, l nom allemand attribué en 1900 tire son origine du lieu-dit « Langzug » qui signifie « longues parcelles : les terrains étaient en effet alignés en longueur et orientés vers le sud pour favoriser l’ensoleillement des vignes. ", },{ "id": 355, "nomA":"Àltalitt Stross", "nomF":"Beau Regard (rue du)", "kml":"beau", "img": "./assets/images/plaques/beau.gif", "Text":"Cette rue jouxte la maison de retraite du même nom. Cette rue offre un panorama splendide sur les Vosges. Les pensionnaires de cette maison de retraite du Beau regard ont l'habitude depuis des lustres de se promener traditionnellement dans cette rue, d'où la dénomination vernaculaire donnée affectueusement par les habitants du quartier de "rue des personnes âgées".
", },{ "id": 356, "nomA":"Wìsala Stross", "nomF":"Belette (rue de la)", "kml":"belette", "img": "./assets/images/plaques/belette.gif", "Text":"Rue aménagée en 1901 à l’époque allemande de Mulhouse, dans un quartier populaire (Wolf) alors en pleine urbanisation et où l’on trouve plusieurs rues portant des noms d’animaux. « Wìsala » est la traduction littérale en alsacien de « belette », « Wiesel » en Hochdeutsch. ", },{ "id": 357, "nomA":"Hìnterzug Wag", "nomF":"Bergère (rue de la)", "kml":"bergere", "img": "./assets/images/plaques/bergere.gif", "Text":"L'appelation en alsacien fait référence à l'omniprésence in situ de longue parcelles étroites.
", },{ "id": 358, "nomA":"Dàcks Stross", "nomF":"Blaireau (rue du)", "kml":"blaireau", "img": "./assets/images/plaques/blaireau.gif", "Text":"Petit rue du quartier Wolf/Wagner, créée en 1948 et portant d’emblée ce nom, dont « Dàcks Stross » est la traduction littérale en alsacien. ", },{ "id": 359, "nomA":"Blàuigangla", "nomF":"Bleu (passage)", "kml":"bleu", "img": "./assets/images/plaques/bleu.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 360, "nomA":"Kornbliamla Stross", "nomF":"Bleuet (rue du)", "kml":"bleuet", "img": "./assets/images/plaques/bleuet.gif", "Text":"La traduction alsacienne (Kornbliamla /Kornblümchen en allemand), fait probablement référence au fait qu'avant le traitement drastique aux herbicides, les champs de céréales était souvent émaillées de bleuets.
", },{ "id": 361, "nomA":"Kaiwagassla", "nomF":"Blibliothéque (rue de la)", "kml":"bibliotheque", "img": "./assets/images/plaques/bibliotheque.gif", "Text":"Cette rue, très étroite, a été peu habitée. Elle est limitée, dès le XVIéme siècle, par la grande propriété des chevaliers de Malte, du côté de la chapelle St Jean et, en face par de grands jardins dépendants de la cour de nobles d`Illzach. Ce passage faiblement fréquenté a pour le nom peu flatteur mais explicite de Kaibel, littéralement "charogne de cheval" - soit un dépôt d`ordure. ", },{ "id": 362, "nomA":"Weiza Stross", "nomF":"Blés (rue des)", "kml":"bles", "img": "./assets/images/plaques/bles.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 363, "nomA":"Ochsegàsslà", "nomF":"Boeufs (impasse des)", "kml":"boeufs", "img": "./assets/images/plaques/boeufs.gif", "Text":"C'est une ruelle en cul-de-sac qui s'ouvre en face de la rue des Bouchers dont elle forme la prolongation. Elle portait jusqu'en 1798 le nom de « Grossheintzengässelein » qui remonte dans doute à un membre de la famille Grossheintz. Apres 1798, la désignation « rue des Boeufs » ou « Ochsengässelein » se généralisa et fut changée en 1840 en « impasse des Boeufs ». Le chroniqueur Graf affirme que l'image d'un boeuf se trouvait sur une maison dans le fond de la ruelle. Cette assertion répétée par Ehrsam reste tout aussi invraisemblable que l' « auberge au Boeuf d'or » qu'on cherche à situer, sans preuves, à l'entrée de l'impasse. Incontestablement elle doit son nom au voisinage de l'abattoir et du fait que les bêtes à cornes y étaient parquées. ", },{ "id": 364, "nomA":"Siàss Winkel", "nomF":"Bonbonnière (rue de la) ", "kml":"bonbonniere", "img": "./assets/images/plaques/bonbonniere.gif", "Text":"La rue Bonbonnière est située entre la rue des Franciscains et la place de la Concorde. Pendant longtemps, ce ne fut qu'une ruelle étroite et tortueuse jusqu'aux différents élargissements en 1770, 1898 et 1902. Vers 1503, on appelait le passage « im dem gässelin by den Barfüssern » (ruelle prés des Franciscain », puis en 1541 « uff die gassen so von den Augustinerplatz zu den Barfüssen geht » ou la rue qui va de la place des Augustins vers les Franciscains. Mais déjà, vers 1525 apparaît le nom de « Frauengässlein ou Frauengasse» (rue des Dames) qui restera en usage jusqu'en 1798. Dès 1698 on note l'utilisation de « im süssen Winkel » qui fut transformé vers la fin du XVIIIème siècle en« rue Bonbonnière ». Ce nom vient d'une maison de tolérance dont la plus ancienne mention date de 1499. Au cours du temps cette maison (au numéro 5) se fera appeler successivement « huss gennant Frauenhuss » ou « huss so das Frauenhuss gewesen ». La tradition coquine et sucrée de la rue ne s'est jamais vraiment tarie, puisque de nos jours le plus ancien sex-shop de Mulhouse se trouve dans cette rue. ", },{ "id": 365, "nomA":"Güàtàlitstross", "nomF":"Bonnes Gens (rue des) ", "kml":"gens", "img": "./assets/images/plaques/gens.gif", "Text":"Une référence déguisée se cache derrière la dénomination de cette rue. En effet elle menait à l'ancienne léproserie (actuel musée des étoffes). Par superstition, les lépreux étaient appelés « bonnes gens » par euphémisme, d'où le nom de cette rue. ", },{ "id": 366, "nomA":"Müàssbrunnergàsslà", "nomF":"Bons Enfants (rue des)", "kml":"enfants", "img": "./assets/images/plaques/enfants.gif", "Text":"Elle débute au carrefour situé entre la rue de Tanneurs, des Boeufs et des Bouchers. Un petit pont dit « kulmemenbrückerlein » dont le nom remonte à la famille Kulm, traversait un ruisselet dit Augustinerbächlein à sa sortie rue des Bouchers. Au XVe siècle, elle s'appelait « Wysslerengasse », sans doute d'après le nom d'une famille Wyss ou Wyssler qui y habitait. Dès le XVe jusqu'au XVIIIe siècle le nom de « soten- ou Sutengasse » se généralisa. Au XVIIIe siècle apparaît également le nom de « Mussbrunnengasse ». Ces deux dernières dénominations rappellent l'existence d'un puits entre le numéro 8 et 10. Son eau possédait, dit-on, la vertu de faire cuire facilement les pois. Jusqu'en 1798, la rue se prolongeait jusqu`à l'église Sainte Marie. Le tronçon entre la rue des Maréchaux et l'église fut, par la suite, rattaché à la rue des Franciscain. A partir de 1798, la rue figure sous le nom de « rue des Bon Enfants », mais jusqu'au derniers tiers du XIXe siècle, on l'appelait en patois mulhousien « rue des Juifs ». ", },{ "id": 367, "nomA":"Güeta Hüsshàltung Stross", "nomF":"Bons ménages (rue des)", "kml":"menages", "img": "./assets/images/plaques/menages.gif", "Text":"A proximité immédiate de la Cité de Mulhouse, cette rue exprime l`idée de bonne tenue du ménage et de bonne gestion de l`économie domestique, prônées par les industriels mulhousiens de l`époque. La dénomination en dialecte en est la traduction littérale. ", },{ "id": 368, "nomA":"Metzgergass", "nomF":"Bouchers (rue des) ", "kml":"bouchers", "img": "./assets/images/plaques/bouchers.gif", "Text":"La rue des bouchers est située au centre. Elle a portée le nom de Kulm, une des plus anciennes familles de la ville. Un abattoir a existé sur le confluent du Augustienerbäclein et du Stadtbächelien, à l`emplacement de l`actuelle "Maison Bleue". ", },{ "id": 369, "nomA":"Schìldstross", "nomF":"Bouclier (rue du)", "kml":"bouclier", "img": "./assets/images/plaques/bouclier.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 370, "nomA":"Bäckergass", "nomF":"Boulangers (rue des)", "kml":"boulangers", "img": "./assets/images/plaques/boulangers.gif", "Text":"La rue des boulangers était autrefois une des principales voies de communication de la ville haute. Dès 1335, un étal de pain est cité à cet endroit et en 1342, la rue est désignée « rotbeckengasse ». Le poêle des boulangers s'y trouve avant d'être transféré dans la rue des Maréchaux. A partir de 1900, des démolitions successives modifient l'accès à la rue pour favoriser l'activité commerciale et artisanale. ", },{ "id": 371, "nomA":"Bìrka Stross", "nomF":"Bouleau (rue du) ", "kml":"bouleau", "img": "./assets/images/plaques/bouleau.gif", "Text":"On trouve beaucoup de noms d`arbres pour qualifier les rues de Mulhouse, notamment dans les nouveaux quartiers industriels souvent plantés d`essences locales, « Bìrka » étant la traduction littérale de bouleau en dialecte mulhousien ", },{ "id": 372, "nomA":"Hofrein Stross", "nomF":"Boulogne (rue de )", "kml":"boulogne", "img": "./assets/images/plaques/boulogne.gif", "Text":" ", },{ "id": 373, "nomA":"Burggàss", "nomF":"Bourg (rue du) ", "kml":"bourg", "img": "./assets/images/plaques/bourg.gif", "Text":"Cette rue porte de nom de "burg" (château fort en allemand) qui se réfère à celui construit par l`évêque de Strasbourg en 1260 et détruit deux ans plus tard par Rodolphe de Habsbourg. Deux tours subsistent de part en part: la Tour Nessel et la Tour du Diable. ", },{ "id": 374, "nomA":"Fàwrikànta Stross", "nomF":"Bourse (rue de la)", "kml":"bourse", "img": "./assets/images/plaques/bourse.gif", "Text":"Cette rue que jouxte l’emblématique bâtiment de la Société Industrielle de Mulhouse rend hommage, dans sa dénomination alsacienne, aux capitaines d’industrie qui ont forgé l’essor industriel de Mulhouse aux 18ème et 19 ème siècle, surnommés « d’Fawrìkànta » par les Mulhousiens.
", },{ "id": 375, "nomA":"Bàchsteiklastcher Stross", "nomF":"Bourtz (rue Sébastien )", "kml":"bourtz", "img": "./assets/images/plaques/bourtz.gif", "Text":" ", },{ "id": 376, "nomA":"Zwig Stross", "nomF":"Branche (rue de la)", "kml":"branche", "img": "./assets/images/plaques/branche.gif", "Text":"Rue créée en 1893 dans les quartiers ouvriers au nord de la ville, sous la dénomination allemande de l’époque de « Zweigstrasse », elle doit ce nom à son caractère de « raccourci » entre la rue Neppert et la rue Buhler. « Zwìg Stross » est la variante en dialecte mulhousien de « Zweigstrasse ». ", },{ "id": 377, "nomA":"Bràulergassla", "nomF":"Brasseurs (rue des)", "kml":"brasseurs", "img": "./assets/images/plaques/brasseurs.gif", "Text":"Très ancienne rue de Dornach. Ce nom, (traduit littéralement en dialecte mulhousien), très ancien puisqu`il date de 1838, laisse envisager la présence d`une brasserie à cet endroit. ", },{ "id": 378, "nomA":"Zum Davidsbrünlein", "nomF":"Breitwieser (rue Robert) ", "kml":"breitwieser", "img": "./assets/images/plaques/breitwieser.gif", "Text":"Cette rue conduit à une emplacement, au niveau du Moenschberg, où se trouvait en des temps immémoriaux un puits surnommé "Davidsbrünnlein", comblé depuis lors (d`où le dom dialectal). Cet endroit pâtissait d`une mauvaise réputation de lieux de rencontres de sorcières s`adonnant au clair de lune à des sabbats... ", },{ "id": 379, "nomA":"Leimaloch", "nomF":"Brest (rue de)", "kml":"brest", "img": "./assets/images/plaques/brest.gif", "Text":" ", },{ "id": 380, "nomA":"Stressla", "nomF":"Briand (avenue Aristide)", "kml":"briand", "img": "./assets/images/plaques/briand.gif", "Text":"La dénomination alsacienne de cette rue reflète le surnom de « petite rue /Stressla » qui lui avait été donné par les Mulhousiens (en dépit de son importante longueur). ", },{ "id": 381, "nomA":"Hechtagassa", "nomF":"Brochet (rue du) ", "kml":"brochet", "img": "./assets/images/plaques/brochet.gif", "Text":"La rue est dénommée ainsi en 1877 en référence sans doute à la proximité du canal de l`Ill et du "Steinbaechlein". C`est la seule rue portant un nom de poisson dans tout Mulhouse. ", },{ "id": 382, "nomA":"Stìckera Stross", "nomF":"Brodeuses (rue des)", "kml":"brodeuses", "img": "./assets/images/plaques/brodeuses.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français : cette rue a été créée en 2019 et rendue d’emblée bilingue, symbole de la dynamique d’avenir voulue à Mulhouse pour la langue et culture régionale. ", },{ "id": 383, "nomA":"Nawel Stross", "nomF":"Brume (rue de la)", "kml":"brume", "img": "./assets/images/plaques/brume.gif", "Text":"Rue créée en 1901, à l’époque allemande, sous le dénominatif de « Nebel Strasse ». Elle semble devoir ce nom à la brume qui recouvrait parfois les prés aux portes de la ville, avant l’urbanisation du secteur. « Nawel » est la formule alsacienne de Nebel. ", },{ "id": 384, "nomA":"Ratzigassla", "nomF":"Brustlein (rue)", "kml":"brustlein", "img": "./assets/images/plaques/brustlein.gif", "Text":"Le nom dialectal fait référence au surnom « Ratzi » donné aux habitants de ce quartier ", },{ "id": 385, "nomA":"Zuckerberg Wag", "nomF":"Bucherons (chemin des)", "kml":"bucherons", "img": "./assets/images/plaques/bucherons.gif", "Text":"Cette rue mène à une petite colline et lieu-dit du nom de Zuckerbeg, que rappellent la dénomination alsacienne d’origine (1873).
", },{ "id": 386, "nomA":"Häcka Stross", "nomF":"Buissons (rue des)", "kml":"buissons", "img": "./assets/images/plaques/buissons.gif", "Text":" ", },{ "id": 387, "nomA":"Baslerstross", "nomF":"Bâle (rue de) ", "kml":"bale", "img": "./assets/images/plaques/bale.gif", "Text":"Cette rue est, comme souvent dans les villes alsaciennes, dénommée par rapport à sa fonctionnalité. La rue de Bâle est effectivement la rue que l`on doit emprunter pour aller à Bâle. Initialement, la rue était située en dehors de la ville et partait de la porte de Bâle. ", },{ "id": 388, "nomA":"Grumpfàd", "nomF":"Cadets (chemin des ) ", "kml":"cadets", "img": "./assets/images/plaques/cadets.gif", "Text":"Ce chemin (Pfad en alsacien), tortueux (d`où son nom dialectal (Grumpfad) est tout à fait typique des chemins qui sillonnaient les vignes du Reeberg. ", },{ "id": 389, "nomA":"Edmond Cahen Gàrta", "nomF":"Cahen (Square Edmond)", "kml":"cahen", "img": "./assets/images/plaques/cahen.gif", "Text":"- en construction - ", },{ "id": 390, "nomA":"Wàchtel Gass", "nomF":"Cailles (rue des)", "kml":"cailles", "img": "./assets/images/plaques/cailles.gif", "Text":"Petite rue du quartier populaire Briand, créée en 1873, elle fut dénommée « Wachtelstrasse » en 1913, en référence sans doute à la proximité de prés où déambulaient des animaux de basse cours élevés par les habitants du quartier.
", },{ "id": 391, "nomA":"Kaiwaàcker", "nomF":"Calais (rue de)", "kml":"calais", "img": "./assets/images/plaques/calais.gif", "Text":" ", },{ "id": 392, "nomA":"Làschtwaga Stross", "nomF":"Camions (rue des)", "kml":"camions", "img": "./assets/images/plaques/camions.gif", "Text":"Traduction littérale en alsacien du nom français.
", },{ "id": 393, "nomA":"Kintzinger Wag", "nomF":"Camus (rue Albert)", "kml":"camus", "img": "./assets/images/plaques/camus.gif", "Text":"Cette rue emprunte l'ancien tracé du chemin de Kintzingen, qui reliait Dornach à Kintzingen, un village qui se situait à proximité du quartier des coteaux actuel et qui est aujourd'hui disparu.
", },{ "id": 394, "nomA":"Steistross", "nomF":"Carrières (rue des)", "kml":"carrieres", "img": "./assets/images/plaques/carrieres.gif", "Text":"Le secteur à la limite du ban de Brunstatt est riche en carrières d'extraction d`une pierre appelée "pierre calcaire de Brunstatt". Elle a servi à la construction de nombreuses maisons mulhousiennes. ", },{ "id": 395, "nomA":"Biber Stross", "nomF":"Castors (rue des)", "kml":"castors", "img": "./assets/images/plaques/castors.gif", "Text":"Le nom alsacien (Biberstross) est la traduction littérale du nom français. La rue jouxte le ruisseau mulhousien appelée « Steinbächlein » sur lequel se sont égrenées diverses usines textiles mulhousiennes, en raison de la qualité très pure et non calcaire de l’eau. Le site était historiquement peuplé de castors et le sera peut-être à nouveau à l’avenir.
", },{ "id": 396, "nomA":"Aschewinkel", "nomF":"Cendres (impasses des)", "kml":"cendres", "img": "./assets/images/plaques/cendres.gif", "Text":"Ce couloir part encore de nos jours de la rue des Trois Rois. Il permettait autrefois le passage le long de l'église protestante française vers la rue de la Synagogue. Il était bordé par le Stadtbächlein dont on avait détourné le cours vers 1836. Le couloir est barré depuis des années et sers uniquement aux fidèles qui fréquentent les offices du temple et à deux ou trois maisons dont la sortie donne sur le passage ", },{ "id": 397, "nomA":"Zentraldurchgàng", "nomF":"Central (passage)", "kml":"central", "img": "./assets/images/plaques/central.gif", "Text":"Ce passage qui utilise le tracé du fossé appelé Mittelbach, doit son nom à l`hôtel Central qui se trouvait à l`angle de cette artère, en bordure de la rue du Sauvage et qui fut détruit en 1920 pour faire place à la Banque de France. La plaque en dialecte est la traduction littérale du nom français de la rue. ", },{ "id": 398, "nomA":"Hirschstross", "nomF":"Cerf (rue du)", "kml":"cerf", "img": "./assets/images/plaques/cerf.gif", "Text":"Rue datant de 1869, comportant un habitat ouvrier typique du XIXéme siècle. A proximité de la cité ouvrière, son nom a sans doute été lié au fait que dans ce quartier de nombreuses rues portent des noms d`animaux. ", },{ "id": 399, "nomA":"Kìrch Stross", "nomF":"Cetty (rue du Chanoine Henry)", "kml":"cetty", "img": "./assets/images/plaques/cetty.gif", "Text":"Cette rue jouxte l’église Saint Joseph, d’où son nom originel de Kirchstross. ", },{ "id": 400, "nomA":"Vogelgsàngwag", "nomF":"Chant des oiseaux (rue du) ", "kml":"chantoiseaux", "img": "./assets/images/plaques/chantoiseaux.gif", "Text":"En référence au lieu-dit « Vogelgesang » qui jouxte cette rue. ", },{ "id": 401, "nomA":"Milchsuppenàcker", "nomF":"Chantiers (rue des)", "kml":"chantiers", "img": "./assets/images/plaques/chantiers.gif", "Text":"Situé au lieu-dit "Milchsuppenacker" (champ de la soupe au lait), la rue des chantiers doit son nom à la présence de nombreux entrepôts. ", },{ "id": 402, "nomA":"Hànfstross", "nomF":"Chanvre (rue du)", "kml":"chanvre", "img": "./assets/images/plaques/chanvre.gif", "Text":"Nom qui rappelle la vocation textile du lieu. Traduction littérale en dialecte mulhousien. ", },{ "id": 403, "nomA":"Wohltätigkeitsstross", "nomF":"Charité (rue de la)", "kml":"charite", "img": "./assets/images/plaques/charite.gif", "Text":"Créée en 1866, cette rue du quartier Fridolin doit son nom à la présence de l`hôpital israélite qui se situait à l`époque à l`angle de la rue Koechlin. Cet établissement, fondé en 1862 fut reconnu d`utilité publique en 1869 et fut décrit comme "un établissement qui reçoit gratuitement les malades et les vieillards indigents israélites de tout le département. Il possède une quarantaine de lits, dont un tiers est affecté aux malades et les autres aux infirmes." ", },{ "id": 404, "nomA":"Zìmmermànn Stross", "nomF":"Charpentiers (rue des)", "kml":"charpentiers", "img": "./assets/images/plaques/charpentiers.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 405, "nomA":"Wagnergass", "nomF":"Charrons (rue des) ", "kml":"charrons", "img": "./assets/images/plaques/charrons.gif", "Text":"Anciennement ruelle « Nueffer » la rue des Charrons fut percée en 1645 pour communiquer entre la rue des Tondeurs et la rue Paille. Elle doit son nom aux « charrons, Wagner » qui s'y étaient établis. ", },{ "id": 406, "nomA":"Pflüeggàss", "nomF":"Charrue (rue de la)", "kml":"charrue", "img": "./assets/images/plaques/charrue.gif", "Text":"Rue en boucle, au début de la rue du manège, dans un secteur qui est de longue date, un quartier de maraîchers et d`horticulteurs. En 1891, lors des premiers travaux de tout-à-l`égout, on trouve deux socles de charrue d`origine gallo-romaine remontant à peu près au IIIéme siècle de notre ère. Ces objets sont exposés au Musée Historique. ", },{ "id": 407, "nomA":"Kupferschmìdt Stross", "nomF":"Chaudronniers (rue des)", "kml":"chaudronniers", "img": "./assets/images/plaques/chaudronniers.gif", "Text":"Cette rue qui aboutit au square Neppert a été dénommée tel quel en 1919, dans un quartier industrieux qui comptait de nombreux ateliers et où l’on trouve nombre de rues portant des noms de métiers particulièrement populaires au début du XXème siècle. ", },{ "id": 408, "nomA":"Rìttergàss", "nomF":"Chevaliers (rue des)", "kml":"chevaliers", "img": "./assets/images/plaques/chevaliers.gif", "Text":"Comme souvent à Mulhouse, la présence historique d`une famille (ici la famille « Ritter ») conduisit à une dénomination de lieu ; « chevalier » étant la traduction française de « Ritter » ", },{ "id": 409, "nomA":"Eichabàuim Stross", "nomF":"Chêne (rue du)", "kml":"chene", "img": "./assets/images/plaques/chene.gif", "Text":"Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1869 à proximité de l’usine de la « Dentsche », son nom originellement français fut traduit en allemand en 1882 (Eichstrasse), « Eichabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien. ", },{ "id": 410, "nomA":"Glockastada", "nomF":"Cloche (quai de la) ", "kml":"cloche", "img": "./assets/images/plaques/cloche.gif", "Text":"Ce quai situé proche de l`avenue Briand tire son nom de la maison de la cloche. Le nom "Schelle" était donné à une caserne ouvrière qui fût démolie en 1911. ", },{ "id": 411, "nomA":"Ganzlewag", "nomF":"Col du Linge (rue du)", "kml":"col", "img": "./assets/images/plaques/col.gif", "Text":"Le nom dialectal (Ganzlewag) rappelle le fait ou la légende de la présence, en ce lieu, d`une pâture destinée à l`élevage d`oies ", },{ "id": 412, "nomA":"Gymnasiumstross", "nomF":"Collège (rue du) ", "kml":"college", "img": "./assets/images/plaques/college.gif", "Text":"C`est dans la Grand`rue qu`est construite en 1780 une académie préparatoire de commerce. Le bâtiment est racheté en 1821 par la ville pour y installer le collège municipal qui donnera son nom à la rue. ", },{ "id": 413, "nomA":"Düwaschlàggassla", "nomF":"Colombier (rue du)", "kml":"colombier", "img": "./assets/images/plaques/colombier.gif", "Text":"Sur le plan de 1903, c`est une rue en équerre qui englobe le tracé actuel et celui de la rue du Cèdre. A l`angle que forme la rue avec l`avenue de Colmar, se trouve un immeuble imposant avec une tourelle datée de 1896. ", },{ "id": 414, "nomA":"Komeet Gassla", "nomF":"Comète (passage de la) ", "kml":"comete", "img": "./assets/images/plaques/comete.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 415, "nomA":"Itrachtsplàtzlà", "nomF":"Concorde (place de la) ", "kml":"concorde", "img": "./assets/images/plaques/concorde.gif", "Text":"Cette place carrefour, sur laquelle débouche les rues du raisin, des tanneurs, de l'Arsenal et bonbonnière, a été jusque dans le premier tiers du XVIéme siècle le cimetière du couvent des Augustins qui s'élevait en bordure de la place (côté sud). La « place de la concorde » fut d'abord appelée « augustinerplazt » puis « spitalplazt » en raison de l'hôpital qui fut transféré à la Reforme rue du Sauvage. En 1526, la place était dédiée à la vente et au dépôt de bois de chauffage et de construction. Les actes du XVIéme siècle font état de « holz- ou Diehlenmarkt » soit le marché au bois. Avant 1784, on y vendait également le tan pour préparer les cuirs, ainsi que les miches dites « Lohkas », employées pour le chauffage jusqu`à la fin du XIXéme siècle. Elle tient son nom actuel de «place de la concorde » car située entre la ville haute et basse, elle fut le lieu où se déroulât la seule exécution publique à Mulhouse en 1824. ", },{ "id": 416, "nomA":"Hiehnerwinkel", "nomF":"Coq (impasse du) ", "kml":"coq", "img": "./assets/images/plaques/coq.gif", "Text":"L'impasse du Coq s'ouvre sur la rue des Tanneurs entre les numéros 12 et 14. Initialement, elle ne portait aucun nom, et ce n'est qu'à partir du XVIIIe siècle que parait le nom de « Hühnerhof » ou cour aux poules. Il est probable que cet emplacement y compris les maisons voisines, était occupé du XIIIéme au XIVéme siècle par un hospice des moines- prêcheurs ou des dominicains de Bâle. ", },{ "id": 417, "nomA":"Kràbba Gangla", "nomF":"Corbeaux (passage des)", "kml":"corbeaux", "img": "./assets/images/plaques/corbeaux.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 418, "nomA":"Seilergrawà", "nomF":"Cordiers (rue des) ", "kml":"cordiers", "img": "./assets/images/plaques/cordiers.gif", "Text":"Cette rue située à l'arrière de l'hôtel de ville et qui accueille un parking rappelle l'activité autrefois florissante des artisans qui avaient installé leurs râteliers en bordure du « Traenkbach », ruisseau qui sera voûté. Dès le début du XIXéme siècle, de nombreux Mulhousiens et hommes d'affaires fréquentaient l'hostellerie « A la cigogne », qui se trouvait à proximité immédiate. On aimait y converser et se procurer de la lecture au sein de ce qui deviendra plus tard l'association « les amis du Cercle ». ", },{ "id": 419, "nomA":"Dohlagàss", "nomF":"Corneilles (rue des)", "kml":"corneilles", "img": "./assets/images/plaques/corneilles.gif", "Text":"Encore une rue qui a pâtit des traductions successives induites par les changements d`appartenance politique de la ville de Mulhouse. En effet, primitivement appelée « rue de l`égout » en raison d`une prise d`eau sur le canal pour alimenter un fossé de la vieille ville, la traduction germanique en 1892 donna « Dohlenstrasse ». Or « Dohle » a en allemand le double sens de bouche d`égout et de corneille. En 1919, c`est ce second qualificatif qui fut retenu et voici comment fut née la « rue de la Corneille » ", },{ "id": 420, "nomA":"Baradrackgàrta", "nomF":"Cotonnière (parc de la)", "kml":"cotonniere", "img": "./assets/images/plaques/cotonniere.gif", "Text":"Les dialectophones l'auront noté : parc de la Cotonnière n'est nullement la traduction de Baradrackgarta, le nom alsacien de ce jardin mulhousien. Baradrack (traduction littérale : crotte d'ours !), c'est la réglisse. Et c'était aussi le surnom que les habitants du quartier avaient donné à la Cotonnière, et qui par extension, leur était également donné à eux. Pourquoi la réglisse? Parce que, M. Koechlin-Zurbach, patron de cette Cotonnière, avait l'habitude de donner à ses ouvriers une boisson parfumée à la réglisse, pour les stimuler. ", },{ "id": 421, "nomA":"Krongassla", "nomF":"Couronne (rue de la)", "kml":"couronne", "img": "./assets/images/plaques/couronne.gif", "Text":"Ce nom fait référence à un lieu-dit : « auf dem Kronnberg » , datant de 1554, sans doute en raison de sa situation sur la crête du vignoble. La rue s’urbanise à partir de 1905. « Krona » est la traduction littérale de « couronne » en alsacien, « Krone » en Hochdeutsch. ", },{ "id": 422, "nomA":"Kurzgàssa", "nomF":"Courte (rue)", "kml":"courte", "img": "./assets/images/plaques/courte.gif", "Text":"Petite rue qui porte bien son nom dans le Nordfeld. La dénomination dialectale est la simple traduction du nom français. ", },{ "id": 423, "nomA":"Klostergass", "nomF":"Couvent (rue du)", "kml":"couvent", "img": "./assets/images/plaques/couvent.gif", "Text":"La rue du Couvent qui forme la communication entre la rue de Franciscains et lavenue Kennedy (quai du fossé) est relativement moderne. Un fossé séparait avant le XVéme siècle les maisons conventuelles des Franciscains de la cour des nobles Zu Rhein. Après le départ des moines, il fut comblé et devint un sentier. C`est dans les bâtiments du couvent que naquit la première imprimerie à Mulhouse entre 1557 et 1564. Jusqu`en 1845, cette ruelle n`était qu`une impasse débouchant sur « insela » ou petite Venise. La rue du couvent portait au fil du temps différent noms comme de 1797 à 1830 « au Temple », jusqu`à 1831 « impasse du Cloître », vers 1840 « rue du Temple » et après 1850 « rue du Couvent ». ", },{ "id": 424, "nomA":"Beim Totenmann", "nomF":"Croix (rue de la)", "kml":"croix", "img": "./assets/images/plaques/croix.gif", "Text":"Cette rue emprunte le tracé de l'ancienne voie romaine qui permettait notamment aux légions de se déplacer facilement au sein de l'empire. Notamment en Sud Alsace, de nombreux combats eurent lieu entre romains et alamans. Les romains christianisés avaient pour coutume d'enterrer leurs morts le long des voies romaines, ce qui se produisit fréquemment en ce lieu-dit qui porte ce nom par rapport aux morts enterrés.
", },{ "id": 425, "nomA":"Kiefergànglà", "nomF":"Cuveliers (passage des)", "kml":"cuveliers", "img": "./assets/images/plaques/cuveliers.gif", "Text":"Du nom du métier pratiqué dans cette partie de la ville, ce passage fait la jonction entre la vieille ville et l'extérieur des remparts. ", },{ "id": 426, "nomA":"Schwàn Stross", "nomF":"Cygne (rue du)", "kml":"cygne", "img": "./assets/images/plaques/cygne.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 427, "nomA":"Ziegelàcker", "nomF":"Cèdre (rue du)", "kml":"cedre", "img": "./assets/images/plaques/cedre.gif", "Text":"Cette rue jouxte un lieu dit « ziegelacker » (champs des tuiles) où étaient séchées à l`air libre les tuiles produites à Mulhouse dans ce quartier très industriel. La plaque en dialecte fait référence à ce lieu-dit. ", },{ "id": 428, "nomA":"Halbmonddurgang", "nomF":"Demi-lune (passage de la)", "kml":"demilune", "img": "./assets/images/plaques/demilune.gif", "Text":"Comme plusieurs autres rues du centre-ville, le passage de la Demi-Lune doit son nom à l'auberge qui s'y trouvait. A l'origine, ce passage étroit qui donnait directement sur une dépendance de l'hôtel, petite bâtisse accolée au mur de l'enceinte de la ville, n'était pas ouverte au public. A partir de 1800, l'accès fut possible jusqu'en 1944, ou les dégâts des bombardements l'ont à nouveau obstrué. ", },{ "id": 429, "nomA":"Ìm Kirchholz", "nomF":"Dieppe (rue de)", "kml":"dieppe", "img": "./assets/images/plaques/dieppe.gif", "Text":" ", },{ "id": 430, "nomA":"Folgensburgerstross", "nomF":"Division Blindée (avenue de la 1ère)", "kml":"division", "img": "./assets/images/plaques/division.gif", "Text":"Cette rue occupe un axe traditionnel menant au Sundgau, et notamment à la commune de Folgensburg, d`où le surnom dialectal. ", },{ "id": 431, "nomA":"Schwartze Lochmatten", "nomF":"Doller (rue de la) ", "kml":"doller", "img": "./assets/images/plaques/doller.gif", "Text":"La dénomination alsacienne participe de la volonté de préserver de l'oubli les lieux-dits mulhousien. Cette rue s'inscrit ainsi sur le lieu-dit : "Schwartze Lochmatte" qui faisait référence, comme son nom l'indique, à un ancien marécage in situ, alimenté par les crues de la Doller.
", },{ "id": 432, "nomA":"Kieferwìnkel", "nomF":"Dreyfus (place Lucien)", "kml":"dreyfus", "img": "./assets/images/plaques/dreyfus.gif", "Text":"Lucien Dreyfus est né à Mulhouse le 7 juin 1903. Il fut un industriel et un philanthrope. Infatigable et dynamique président du Théâtre Alsacien de Mulhouse (1965-1996), il fut un ardent défenseur de l`expression dialectale et du patrimoine culturel alsacien. ", },{ "id": 433, "nomA":"Schliessa Stross", "nomF":"Ecluse (rue de l')", "kml":"ecluse", "img": "./assets/images/plaques/ecluse.gif", "Text":" ", },{ "id": 434, "nomA":"Spàrgassla", "nomF":"Economie (rue de l`) ", "kml":"economie", "img": "./assets/images/plaques/economie.gif", "Text":"Rue créée en 1855 dans la première tranche de la Cité de Mulhouse, son nom fait référence à l`une des valeurs préconisées par les industriels mulhousiens de l`époque. La plaque en dialecte est la traduction littérale d` "économie". ", },{ "id": 435, "nomA":"Eichhernla Allee", "nomF":"Ecureuils (allée des)", "kml":"ecureuils", "img": "./assets/images/plaques/ecureuils.gif", "Text":"Très belle rue jouxtant le zoo de Mulhouse, conduisant au Tannewald et à sa faune indigène, dont bien sur les écureuils et une « Eichhernla Allee » en dialecte mulhousien. ", },{ "id": 436, "nomA":"Leimagrüewa Wag", "nomF":"Ehrmann (rue Jules)", "kml":"ehrmann", "img": "./assets/images/plaques/ehrmann.gif", "Text":"Cette rue conduisait à un-lieu d’extraction de l’argile, d’où son nom originel de Leimagrüewa Wag ", },{ "id": 437, "nomA":"Elles Stross", "nomF":"Ellès (rue)", "kml":"elles", "img": "./assets/images/plaques/elles.gif", "Text":"La famille « Ellès » habitait cette rue. Le dernier survivant de la lignée désigna la ville comme légataire universel en 1877. En remerciement de cet acte de générosité, la ville octroya le nom de cette famille à cette rue` Cela n`a donc rien à voir avec le pronom personnel « elles ». ", },{ "id": 438, "nomA":"Elyseums Gassla", "nomF":"Elysèe (rue de l')", "kml":"elysee", "img": "./assets/images/plaques/elysee.gif", "Text":"Traduction littérale.
", },{ "id": 439, "nomA":"Engelgàss", "nomF":"Engel (rue) ", "kml":"engel", "img": "./assets/images/plaques/engel.gif", "Text":"Le nom d`Alfred Engel a été attribué à cette rue en reconnaissance des dons que sa famille fit à la ville (la maison de l`actuel musée des beaux-arts ainsi que le parc du square Steinbach.) Alfred Engel est né le 17 mars 1848, il est le troisième fils de Frédéric Engel Dollfus. ", },{ "id": 440, "nomA":"Breitegass", "nomF":"Engelmann (rue)", "kml":"engelmann", "img": "./assets/images/plaques/engelmann.gif", "Text":"La « Breitegass » que l'on traduit par « rue traversière » relie la rue de la justice à la rue de la Moselle. Elle fut appelée « rue Engelmann » en 1918 en raison de l'établissement situé à l'entrée de la rue où Godefroi Engelmann fit les premières lithographies à Mulhouse. ", },{ "id": 441, "nomA":"Zum Lerchenberg", "nomF":"Erckmann-Chatrian (rue)", "kml":"erckmann", "img": "./assets/images/plaques/erckmann.gif", "Text":"Cette rue aboutie à l’une des principales collines de Dornach, le « Lerchenbeg ». La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit.
", },{ "id": 442, "nomA":"Oschtstross", "nomF":"Est (rue de l')", "kml":"est", "img": "./assets/images/plaques/est.gif", "Text":"Cette rue très résidentielle a été percée vers 1865, à l'est du "Nouveau Quartier" en cours de réalisation, d'où sans doute son nom de rue de l'est, dont "Oschtstross" est la traduction en alsacien.
", },{ "id": 443, "nomA":"Nèiwèiher Wag", "nomF":"Etang (rue de l')", "kml":"etang", "img": "./assets/images/plaques/etang.gif", "Text":"La rue de l'étang fait référence au lieu-dit "Neuweyer" en référence à l'étang qui occupait le site et qui remonte au 16 ème siècle. Il fut aménagé par les seigneurs de Dornach (les Zu-Rhein) avant d'être comblé au 19 ème siècle.
", },{ "id": 444, "nomA":"Stàra Stross", "nomF":"Etourneaux (rue des)", "kml":"etourneaux", "img": "./assets/images/plaques/etourneaux.gif", "Text":"Rue bordée de villas de maître entourées de grands parcs dans la partie supérieure du Reeberg, elle apparait en 1953 et s’inscrit dans un lieu-dit « Vogelsang » qui a peut-être suscité cette appellation, même si le chant des étourneaux (Stàr en alsacien), n’est pas toujours des plus mélodieux. ", },{ "id": 445, "nomA":"Summer Stross", "nomF":"Eté (rue de l`)", "kml":"ete", "img": "./assets/images/plaques/ete.gif", "Text":"Créée en 1885 (à l’époque Mulhouse été allemande), la « Sommerstrasse » conduisait à l’usine de fabrication de toiles peintes Heilmann qu’occupe aujourd’hui le lycée Schweitzer. Elle est bordée d’immeubles d’époque de bonne facture, entre logements ouvriers et « petits bourgeois ». « Summer Stross » est la version alsacienne de « Sommerstrasse ». ", },{ "id": 446, "nomA":"Dentschastross", "nomF":"Europe (boulevard de l`)", "kml":"europe", "img": "./assets/images/plaques/europe.gif", "Text":"Le boulevard de l`Europe conduit au secteur de la « Dentsche » (barrage en alémanique), lieu où convergeaient les bras de l`Ill qui enserraient les murailles du vieux Mulhouse, régulés à cet endroit par un barrage. ", },{ "id": 447, "nomA":"Fàsàna Gangla", "nomF":"Faisans (rue des)", "kml":"faisans", "img": "./assets/images/plaques/faisans.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 448, "nomA":"Issagàss", "nomF":"Fer (rue du)", "kml":"fer", "img": "./assets/images/plaques/fer.gif", "Text":"La traduction littérale "rue du fer" vient de la proximité d`un commerce de "Fer, tôle et aciers". La quincaillerie a laissé sa place en 1968 à des entrepôts. ", },{ "id": 449, "nomA":"Làuib Stross", "nomF":"Feuillage (rue du)", "kml":"feuillage", "img": "./assets/images/plaques/feuillage.gif", "Text":" ", },{ "id": 450, "nomA":"Fàda Gàss", "nomF":"Fil (rue du)", "kml":"fil", "img": "./assets/images/plaques/fil.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 451, "nomA":"Spìnnereigassla", "nomF":"Filature (rue de la)", "kml":"filature", "img": "./assets/images/plaques/filature.gif", "Text":"La rue de la filature (Spinnerei) doit son nom à la présence dans cette voie de la filature Wallach frères, existant en cet endroit entre 1855 et 1900. ", },{ "id": 452, "nomA":"Bluamagass", "nomF":"Fleurs (rue des)", "kml":"fleurs", "img": "./assets/images/plaques/fleurs.gif", "Text":"La rue n'a pas changé de nom au cours du temps. Elle est située derrière les anciennes halles. Elle fait tout naturellement référence au commerce pratiqué dans cette partie de la ville puisqu'une section des halles était consacrée aux plantes. ", },{ "id": 453, "nomA":"Giessereibrucka", "nomF":"Fonderie (pont de la) ", "kml":"fonderiepont", "img": "./assets/images/plaques/fonderiepont.gif", "Text":"C`est aux abords de l`ancienne fonderie de la SACM que la rue de la fonderie a été créée ces dernières années. Un important projet de rénovation et de modification du bâtiment surnommé "la cathédrale" a conduit à la réalisation de ce nouveau quartier mulhousien. La Faculté de Droit Économie Gestion, ouverte en septembre 2007 en est l`une de ces composantes. Depuis 2007, de nouvelles rues sont accessibles dont ce pont, constitué d`un pylône métallique en V inversé enjambant les berges du canal du Rhône au Rhin. ", },{ "id": 454, "nomA":"Giessereistross", "nomF":"Fonderie (rue de la) ", "kml":"fonderie", "img": "./assets/images/plaques/fonderie.gif", "Text":"C`est aux abords de l`ancienne fonderie de la SACM (Société Alsacienne de Construction Mécanique) que la rue de la fonderie a été créée ces dernières années. Un important projet de rénovation et de modification du bâtiment surnommé "la cathédrale" a conduit à la réalisation de ce nouveau quartier mulhousien. ", },{ "id": 455, "nomA":"Stuwabrìnnala Wag", "nomF":"Fontaine (rue de la)", "kml":"fontaine", "img": "./assets/images/plaques/fontaine.gif", "Text":"C’est dans cette rue que jaillit la source qui alimente la fontaine du lieu (Stuwabrìnnala).
", },{ "id": 456, "nomA":"Forststada", "nomF":"Forst (quai du)", "kml":"forst", "img": "./assets/images/plaques/forst.gif", "Text":"Ce quai, comme la dénomination l`indique, longe le canal de l`Ill. Cette voie tire son nom de la forêt ou "Forst" qui fût progressivement déboisée pour faire place aux différentes industries. ", },{ "id": 457, "nomA":"Wàld Stross", "nomF":"Forêt (rue de la)", "kml":"foret", "img": "./assets/images/plaques/foret.gif", "Text":" ", },{ "id": 458, "nomA":"Barfuessergass", "nomF":"Franciscains (rue des) ", "kml":"franciscains", "img": "./assets/images/plaques/franciscains.gif", "Text":"La rue des Franciscains est l'une des plus anciennes de la vieille ville, et établit la communication entre les rues des Maréchaux, des bons Enfants et de l'Arsenal. Elle s'appelait au XVe siècle la « Wunnenbergasse ». Ce nom remonte à la famille noble de Wunnenberg dont la cour (plus tard Cour de Lorraine) était une des plus importantes de la ville. Dès le milieu du XVe siècle paraît la dénomination de Barfüssergasse (littéralement rue des pieds nus) ou rue des Franciscains. En 1798, elle reçut le nom pompeux de « rue des Champs Elysées » qui fut de nouveau remplacé par celui de rue des Franciscains. L`ordre franciscain, ou ordre des frères mineurs (o.f.m. - ordo fratrum minorum), est né en Italie sous l`impulsion de François d`Assise en 1210. Le 29 février 1529, le couvent des Franciscains, où il ne restait plus que le portier qui était loin de donner le bon exemple et s`opposait à la réforme, fut supprimé et les objets de valeur (calices et un ostensoir en argent) confisqués. Au départ des émissaires de la ville, la populace pilla tout ce qui restait. ", },{ "id": 459, "nomA":"Hardäpfelmarkt", "nomF":"Franklin (place)", "kml":"franklin", "img": "./assets/images/plaques/franklin.gif", "Text":"La place Franklin fût longtemps dénommée "Place du Marché Dolfus", la ville ayant achetée le terrain à Jean Dolfus en 1874. Dès la fin du XIXème siècle, un marché de gros s`y tient régulièrement qu`on appelait "Hardäpfelmarkt" (le marché aux patates). ", },{ "id": 460, "nomA":"Durnàcher Siberia Stross", "nomF":"Froeningen (rue de)", "kml":"froeningen", "img": "./assets/images/plaques/froeningen.gif", "Text":"Le site, exposé au vent, était surnommé par les habitants, la «petite Sibérie».La dénomination en dialecte a pour vocation de rappeler cette anecdote sociétale. ", },{ "id": 461, "nomA":"Ewera Eschpfàd", "nomF":"Frêne (rue du) ", "kml":"frene", "img": "./assets/images/plaques/frene.gif", "Text":"Arbre commun de ce secteur très arboré du Reeberg, d`où le nom de la rue qui s`inscrit également sur un ancien sentier de ce quartier vinicole, d`où le nom dialectal, traduction alsacienne de "frêne". ", },{ "id": 462, "nomA":"Zum blàuia Kritz", "nomF":"Galilée (rue de)", "kml":"galilee", "img": "./assets/images/plaques/galilee.gif", "Text":"Un calvaire (Blàuia Kritz) se situait à cet endroit. ", },{ "id": 463, "nomA":"Kàmispfàd", "nomF":"Gambetta (boulevard Léon)", "kml":"gambetta", "img": "./assets/images/plaques/gambetta.gif", "Text":"La rue prend le nom de Léon Gambetta en 1944. Au cours de la guerre de 1870, il est Ministre de l`Intérieur au sein du gouvernement de Défense Nationale. Le 7 octobre 1870, il réussit à quitter Paris assiégé et part en ballon pour diriger la guerre en province. Il démissionnera lorsque l`Alsace sera abandonnée à l`Allemagne. ", },{ "id": 464, "nomA":"Wìnzerhettawag", "nomF":"Gardes-vignes (rue des)", "kml":"gardes", "img": "./assets/images/plaques/gardes.gif", "Text":"Dans ce quartier à l`origine vinicole (Reeberg), la corporation des vignerons, puissante à Mulhouse, avait aussi pour mission de surveiller les vignes. Une cahutte située dans ce chemin offrait un toit à ces "gardes vignes" qui donnèrent le nom français et dialectal à la rue. ", },{ "id": 465, "nomA":"Schusswag", "nomF":"Gaulois (rue des)", "kml":"gaulois", "img": "./assets/images/plaques/gaulois.gif", "Text":"Ce chemin bien discret était un lieu de rencontre privilégié des amoureux, d’où le surnom de « Schusswag », soit « chemin du flirt » donné encore aujourd’hui par les riverains.
", },{ "id": 466, "nomA":"Nesseltor Stross", "nomF":"Gay-Lussac (rue)", "kml":"gay", "img": "./assets/images/plaques/gay.gif", "Text":"Louis Joseph Gay-Lussac (1778-1853) est un physicien et un chimiste qui découvrit, entre autre, deux lois importantes sur les gaz. Il séjourne à Mulhouse à l`invitation de Joseph Blech. Il intervint notamment lors du débat sur le travail des enfants suite au rapport de la commission sociale de la société industrielle de Mulhouse. Cette rue débouche sur l`emplacement de l`ancienne porte Nessel, à proximité de la tour du même nom d`où son nom dialectale "Nesseltorstross". ", },{ "id": 467, "nomA":"Hundsrìcka Wag", "nomF":"Geisbuhl (rue du)", "kml":"geisbuhl", "img": "./assets/images/plaques/geisbuhl.gif", "Text":"Le nom en alsacien fait référence exacte au lieu-dit que traverse cette rue. Hundsrìck était le nom donné à un vignoble produisant du vin de piètre qualité
", },{ "id": 468, "nomA":"Korn Stross", "nomF":"Grains (rue des)", "kml":"grains", "img": "./assets/images/plaques/grains.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 469, "nomA":"Lang Gass", "nomF":"Grand` rue ", "kml":"grandrue", "img": "./assets/images/plaques/grandrue.gif", "Text":"Les quartiers à l'ouest de la ville figurent jusqu'au-delà du XVIe siècle dans les registres de la taille et des contrats sous le nom de « haute ville » terme d'ordre général qui ne permet pas, sans d'autres sources, de fixer avec certitude les propriétés qui s'y trouvaient. La partie supérieure de la Grand`rue, à partir de la cour Saint-Jean jusqu'à la tour Nessel, s'appelait passagèrement aussi « Nesselgasse » ; cette désignation a été reportée au XVIIéme siècle sur son prolongement : le chemin de communication entre les tours de Nessel et du Diable. La dénomination « Grafengass » (rue des contes) parait dès le milieu du XVIe siècle, elle se généralisa ensuite et comprenait finalement toute la rue, depuis celle de l'Arsenal jusqu`à la porte Nessel. Le nom de « Grand`rue, Langegasse » n'a été employé qu'à partir de 1798 et resta depuis lors en usage. La Grand`rue qui donnait primitivement accès au château fort de l'évêque, était occupée durant des années par de grandes cours nobles ce qui lui valut le nom de « rue des contes ». A partir du XVIIéme siècle des bourgeois agriculteurs s'y installèrent et y exploitèrent les jardins et les vignes. Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle l'industrie s'y implanta en démolissant et en transformant de nombreuses vielles demeures dont l'enclos des chevaliers de Malte ou de Saint-Jean (1268-1798) dont il ne reste plus que la chapelle Saint-Jean et la maison qui y est accolée. ", },{ "id": 470, "nomA":"Kolonie Rieff Stross", "nomF":"Gray (rue de)", "kml":"gray", "img": "./assets/images/plaques/gray.gif", "Text":"Un ensemble d’habitation a été érigé à cet endroit. Il était surnommé par les habitants : « Kolonie Rieff ». ", },{ "id": 471, "nomA":"Wilhelm Tell Gass", "nomF":"Guillame Tell (rue) ", "kml":"tell", "img": "./assets/images/plaques/tell.gif", "Text":"La rue Guillaume Tell se détache à droite, en venant de la place, du passage de l`hôtel de ville. Son nom primitif qu`elle conserva jusqu`à la fin du XVIIIe siècle était « Deutcheho- ou Deutchherrengasse » (rue de la cour ou des chevaliers teutoniques). Elle le devait aux chevaliers de l`ordre Teutonique dont l`enclos barrait le fond. ", },{ "id": 472, "nomA":"Wilhelm Tell Platz", "nomF":"Guillaume Tell (place)", "kml":"tellplz", "img": "./assets/images/plaques/tellplz.gif", "Text":"A l`origine la rue Guillaume Tell communiquait uniquement en angle droit avec le passage Teutonique pour rejoindre la rue Henriette. Ce n`est qu`en 1905 qu`a été réalisée la percée vers le square Steinbach et la rue des Fleurs après la démolition des dépendances de la villa Steinbach. ", },{ "id": 473, "nomA":"Uf'm Doller Gràwa", "nomF":"Gutenberg (rue)", "kml":"gutenberg", "img": "./assets/images/plaques/gutenberg.gif", "Text":"La rue occupe le site de l’ancienne douve alimentée par la Doller, d’où son nom dialectal. ", },{ "id": 474, "nomA":"Milhüsina Stross", "nomF":"Gymnastes (rue des)", "kml":"gymnastes", "img": "./assets/images/plaques/gymnastes.gif", "Text":"Dans cette rue se trouve le siège et le gymnase de cette société de gymnastique, créée à l`époque allemande du « Reichsland Elsass-Lothringen » , le choix de la dénomination en latin de Mulhouse (Milhüsina) était alors un pied de nez impertinent aux autorités prussiennes. ", },{ "id": 475, "nomA":"Altà Markthàllagàss", "nomF":"Halles (rue des)", "kml":"halles", "img": "./assets/images/plaques/halles.gif", "Text":"Les halles furent construites en 1865 suite à l`incendie qui détruisit la filature Daniel Linck en 1860. Fermé en 1961 et démoli en 1967, le bâtiment est désormais un immeuble de commerces, d`habitations et de parkings. ", },{ "id": 476, "nomA":"Ím Fínka Hisla", "nomF":"Hansi (rue)", "kml":"hansi", "img": "./assets/images/plaques/hansi.gif", "Text":" ", },{ "id": 477, "nomA":"Gaalsànd Wag", "nomF":"Hartmannswiller (rue de)", "kml":"hartmannswiller", "img": "./assets/images/plaques/hartmannswiller.gif", "Text":"Appellation faisant référence à la sablière in situ.
", },{ "id": 478, "nomA":"Ìm kleina Fald", "nomF":"Heimsbrunn (rue de) ", "kml":"heimsbrunn", "img": "./assets/images/plaques/heimsbrunn.gif", "Text":"Cette rue s’inscrit dans un lieu-dit appelé « Klein Feldlein », eu égard au caractère très champêtre de l’endroit. ", },{ "id": 479, "nomA":"Schüelgass", "nomF":"Henriette (rue)", "kml":"henriette", "img": "./assets/images/plaques/henriette.gif", "Text":"Le nom de cette rue est en étroite connexion avec le jour de la Réunion de Mulhouse à la France. Elle le doit à Henriette Reber (Madame Edouard Koechlin) première enfant née au numéro 20 le 15 mars 1798 comme fille du négociant Jean-Henri Reber et soeur du compositeur Henri Reber. Le commissaire du Gouvernement Meztger offrit à cette première Française Mulhousienne un drapeau aux couleurs nationales, les grenadiers de la ville lui donnèrent une timbale dédicacée en vermeil et un couvert en argent. Depuis cette journée historique l'ancienne rue des Ecoles porte le nom de rue Henriette. La rue Henriette, une des plus anciennes rues de la cité, a toujours été la voie intermédiaire entre le centre et la ville haute. Sa première mention remonte à l'an 1300 alors qu'il existait à proximité du poêle des vignerons une école de garçons. Une école de filles s'y trouvait encore fin XVIe siècle à l'entrée de la rue. ", },{ "id": 480, "nomA":"Schneewìsala Stross", "nomF":"Hermines (rue des)", "kml":"hermines", "img": "./assets/images/plaques/hermines.gif", "Text":"Traduction littérale.
", },{ "id": 481, "nomA":"Schwalmala Stross", "nomF":"Hirondelles (rue des)", "kml":"hirondelles", "img": "./assets/images/plaques/hirondelles.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 482, "nomA":"Waisahüss Stross", "nomF":"Hirsingue (rue de)", "kml":"hirsingue", "img": "./assets/images/plaques/hirsingue.gif", "Text":"La rue jouxte l’ancien orphelinat, d’où le surnom de Waisahüss Strss donné par les habitants. ", },{ "id": 483, "nomA":"Wìntergassla", "nomF":"Hiver (rue de l`)", "kml":"hiver", "img": "./assets/images/plaques/hiver.gif", "Text":"Dans ce quartier du Nordfeld présentant une toponymie relative à la froide saison, la formule dialectale est la parfaite traduction en alsacien du nom français. ", },{ "id": 484, "nomA":"Hochbeerabàuim Stross", "nomF":"Hochstratt (rue de)", "kml":"hochstatt", "img": "./assets/images/plaques/hochstatt.gif", "Text":"Le nom du quartier qui jouxte cette rue tire son origine du lieu-dit : « Hochbirrenbaum » qui désignait autrefois des lieux hantés. ", },{ "id": 485, "nomA":"Nordbàhnof Stross", "nomF":"Hofer (rue Josué) ", "kml":"hofer", "img": "./assets/images/plaques/hofer.gif", "Text":"Le nom dialectal est le surnom donné par les habitants à cette rue qui jouxte la gare de Nord. ", },{ "id": 486, "nomA":"Uhrehof", "nomF":"Horloge (impasse de l`) ", "kml":"horloge", "img": "./assets/images/plaques/horloge.gif", "Text":"A gauche, en partant de la place de la Concorde, débouche au milieu de la rue des Tanneurs la cour ou l'impasse de l'Horloge (Uhrehof), dénomination moderne qui date des années 1830. Sur le plan Mérian de 1642 elle se présente comme un enclos, fermé vers la rue des Tanneurs par une porte à claire-voie. Au début de XVIIIe siècle la cour devint une impasse qui communiquait par un étroit couloir avec les rues des Maréchaux et des Franciscains, Le nom « Urhenhof » rappelle l'existence dans le fond de la cour d'une horlogerie, fondée par un nommé Jean-Michel Heinrich. L'établissement débuta vers 1790, devint en 1795 Pierre Risler et Cie et cessa son exploitation en 1797. ", },{ "id": 487, "nomA":"Schelkle Wag", "nomF":"Horticulture (rue de l')", "kml":"horticulture", "img": "./assets/images/plaques/horticulture.gif", "Text":"Nom originel de la rue, datant de 1844 et dont l’origine est obscure.
", },{ "id": 488, "nomA":"Büacha Stross", "nomF":"Hêtre (rue du)", "kml":"hetre", "img": "./assets/images/plaques/hetre.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 489, "nomA":"Rothüsdurgang", "nomF":"Hôtel de Ville (passage de l`) ", "kml":"ville", "img": "./assets/images/plaques/ville.gif", "Text":"Comme son nom l`indique ce passage est situé derrière l`ancien hôtel de ville. ", },{ "id": 490, "nomA":"Rhistressla", "nomF":"Ile Napoléon (rue de l`)", "kml":"napoleon", "img": "./assets/images/plaques/napoleon.gif", "Text":"Cette voie déjà ancienne, puisqu`elle est déjà référencée en 1710, reliait Mulhouse à l`ancienne voie romaine qui allait de Rixheim à Illzach/Ile Napoléon (d`où son nom français). Prolongée par la suite (1827) jusqu`à Chalampé, elle fut nommé "Rheinsträsslein" par le régime de la restauration qui souhaitait effacer les références à Napoléon. Le nom dialectal rappelle cette anecdote historique. ", },{ "id": 491, "nomA":"Ìllzigàss", "nomF":"Illzach (rue d’)", "kml":"illzach", "img": "./assets/images/plaques/illzach.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 492, "nomA":"Gissessereigàrta", "nomF":"Imbéry (allée Roger)", "kml":"imbery", "img": "./assets/images/plaques/imbery.gif", "Text":"Petite rue allant à la fonderie portant le nom de Roger Imbery, syndicaliste CFDT de la SACM, tué par l`amiante à l`automne 2009. ", },{ "id": 493, "nomA":"Stoffdruckergàss", "nomF":"Imprimeurs (rue des) ", "kml":"imprimeurs", "img": "./assets/images/plaques/imprimeurs.gif", "Text":"C`est probablement les imprimeurs sur textile que les pouvoirs publics ont voulu honorer en 1855. Cette rue a été créée lors de la construction de la première cité ouvrière. ", },{ "id": 494, "nomA":"Bleicha Wag", "nomF":"Industrie (rue de l)", "kml":"industrie", "img": "./assets/images/plaques/industrie.gif", "Text":"Située au sein du quartier manufacturier du 19ème, longtemps simple chemin conduisant à une blanchisserie (d`où le nom alsacien « Bleicha Wàg), cette anecdote historique se retrouve dans le double nom de la rue. ", },{ "id": 495, "nomA":"Pfàrhüss Gàss", "nomF":"Jaquel (rue) ", "kml":"jaquel", "img": "./assets/images/plaques/jaquel.gif", "Text":"Roger Jaquel est né à Mulhouse le 25 juillet 1907. Il fut un grand historien, un géographe et un philosophe. Il s`est spécialisé dans l`histoire des sciences et a consacré une partie de ses recherches au savant et philosophe Jean-Henri Lambert, d`où le nom de la rue qui mène à la place Lambert. Sur cette place se situe l`ancien presbytère " Pfàrhüss" en alsacien. ", },{ "id": 496, "nomA":"Tiergàrtastross", "nomF":"Jardin Zoologique (rue du) ", "kml":"zoo", "img": "./assets/images/plaques/zoo.gif", "Text":"Cette rue édifiée dès 1825m, en deux tronçons successifs, doit son nom actuel à la présence du Jardin Zoologique et Botanique de Mulhouse. Le premier tronçon dit "Vorderes Kronengässelein" - en référence au chemin de la couronne de Riedisheim, qui traversait la propriété de l`Ermitage a été déplacée en 1872. Le deuxième tronçon dit "Hinter ab Weg" a porté dés 1825 le nom de "Tiergarten Strasse". ", },{ "id": 497, "nomA":"Gartnergàss", "nomF":"Jardiniers (rue des)", "kml":"jardiniers", "img": "./assets/images/plaques/jardiniers.gif", "Text":"Cette rue a probablement été dénommée ainsi en raison de la présence des jardins et de la résidence de la famille Barthel. Au milieu du XIXéme siècle les Bathel, famille de maraîchers, possédaient dans le quartier plusieurs parcelles totalisant plus d`un demi-hectare. ", },{ "id": 498, "nomA":"Judagàss", "nomF":"Juifs (rue des)", "kml":"juifs", "img": "./assets/images/plaques/juifs.gif", "Text":"Cette rue qui aboutit à la synagogue de Dornach fait référence à l’importance communauté juive (longtemps interdite de résidence ) Mulhouse) de cette ancienne commune de la périphérie de Mulhouse.
", },{ "id": 499, "nomA":"Grumbel Wag", "nomF":"Jura (rue du)", "kml":"jura", "img": "./assets/images/plaques/jura.gif", "Text":"Cette rue occupait l`emplacement d`un chemin difficile, conduisant au Rebberg, plein de bosses et d`ornières, surnommé de ce fait « Grumbel Weg » par les Mulhousiens. Un clin d``il sans doute au « grumble » de la pâtisserie anglaise, le dessus quelque peu caboté de ce gâteau ayant sans doute des similitudes avec l`aspect originel de ce chemin de terre. ", },{ "id": 500, "nomA":"Schindergassla", "nomF":"Justice (rue de la)", "kml":"justice", "img": "./assets/images/plaques/justice.gif", "Text":"En face de la place des Victoires s'ouvre la rue de la Justice dont le nom a singulièrement varié au courant des années. En 1337 et en 1413 on la mentionne comme « Walhesgasse », parallèlement est employé le nom de « hugwalchgasse », « Hugenwald et Haugenwalchsgass », « Hug Wahlengasse » et en 1566 « Hugisgasse ». Toutes ces appellations ne sont que des corruptions du nom du chevalier Hugues Walch zum Thor dont la cour occupait au XIVe siècle le fond de la rue de la Justice et dans laquelle travaillait dés le XVIe siècle le bourreau de la ville. C'est à ce dernier que la rue dut avant 1798 le nom populaire de « Schindergasse ». La dénomination « rue de la Justice » date d'après 1798, à partir de 1870 la traduction « Gerechtigkeitsgasse » resta le nom officiel jusqu'en 1914. ", },{ "id": 501, "nomA":"Bim Ákàziawaldla", "nomF":"Kaysersberg (rue de)", "kml":"kaysersberg", "img": "./assets/images/plaques/kaysersberg.gif", "Text":" ", },{ "id": 502, "nomA":"Uf`m Grawà", "nomF":"Kennedy (avenue du président)", "kml":"kennedy", "img": "./assets/images/plaques/kennedy.gif", "Text":"Cette rue a plusieurs fois changée de nom au cours des siècles. Avant même d'exister, c'était l'emplacement des douves de la ville. D'où son nom, lors de la construction du réseau d'égout, et de la mise sous voûte de l'Ill, du quai du fossé. La dénomination alsacienne fait donc référence à ce vestige historique. De nos jours on peut encore se promener le long d'une partie des remparts, dans le parc des senteurs. ", },{ "id": 503, "nomA":"Wullagassa", "nomF":"Laines (rue des) ", "kml":"laines", "img": "./assets/images/plaques/laines.gif", "Text":"Cette rue fût créée en 1912 au lieu-dit "Nieder Forst" sous le nom de "Wollenstrasse". Son nom vient des diverses industries de filature et de laine peignée qui l`entouraient dont notamment Ets Glück, R Dreyfus et Cie, Schwartz et Cie, Hielmann Koechlin etc... ", },{ "id": 504, "nomA":"Hàfelemàrkt", "nomF":"Lambert (place)", "kml":"lambert", "img": "./assets/images/plaques/lambert.gif", "Text":"C`est en souvenir du grand physicien Jean-Henri Lambert, né dans une maison à l`entrée de la place en 1728, que l`ancien marché aux pots - ou aux potiers, c`est selon - a été baptisé « place Lambert ». Pour le centième anniversaire de sa naissance, une colonne a été érigée au milieu de la place. Transférée à la Porte Haute lors de la construction du nouveau temple, son retour à sa place initiale date de la fin du XXe siècle. À l`origine, cette place était aussi appelée « sur le cimetière » en référence aux nombreuses tombes qui bordaient alors l`ancienne église Saint-Étienne au XVe siècle. Johann Heinrich Lambert est un mathématicien franco-allemand du XVIIIe siècle (Mulhouse, 26 août 1728 - Berlin, 25 septembre 1777), connu en géographie pour sa projection de Lambert ; obligatoire pour l'établissement de la carte topographique de France, elle consiste en 4 projections coniques, conformes, prises le long du méridien de Paris, en 4 parallèles équidistants. De ce fait, il a préparé l'étude des transformations conformes (le plan d`Argand et les nombres complexes de Gauss sont postérieurs de 30 ans). Son traité de perspective (1759, 1774) précède les travaux de Monge, poursuivis par Poncelet. Préoccupé par la représentation de la profondeur en peinture et la représentation de la transparence de l'air, il énonce la loi de Lambert en photométrie (1760). Ses travaux sur les tracés à la règle et au compas le conduisent à discuter du célèbre postulat d'Euclide sur les parallèles (1786), et à prouver l'irrationalité de PI (1768). En astronomie, retrouvant les résultats d'Euler sur les trajectoires paraboliques (d'énergie nulle) sur les comètes, il les prolonge par le théorème de Lambert sur les orbites elliptiques (3 positions datées permettent de déterminer le mouvement képlérien d'un satellite) (1761). On lui doit de nombreux articles de trigonométrie sphérique (1770), mais sans que la notion d'angle solide soit encore clairement définie. ", },{ "id": 505, "nomA":"Lambertgàss", "nomF":"Lambert (rue) ", "kml":"lambert2", "img": "./assets/images/plaques/lambert2.gif", "Text":"C`est en souvenir du grand physicien Jean-Henri Lambert, né dans une maison à l`entrée de la place en 1728, que l`ancien marché aux pots - ou aux potiers, c`est selon - a été baptisé « place Lambert ». Pour le centième anniversaire de sa naissance, une colonne a été érigée au milieu de la place. Transférée à la Porte Haute lors de la construction du nouveau temple, son retour à sa place initiale date de la fin du XXe siècle. À l`origine, cette place était aussi appelée « sur le cimetière » en référence aux nombreuses tombes qui bordaient alors l`ancienne église Saint-Étienne au XVe siècle. Johann Heinrich Lambert est un mathématicien franco-allemand du XVIIIe siècle (Mulhouse, 26 août 1728 - Berlin, 25 septembre 1777), connu en géographie pour sa projection de Lambert ; obligatoire pour l'établissement de la carte topographique de France, elle consiste en 4 projections coniques, conformes, prises le long du méridien de Paris, en 4 parallèles équidistants. De ce fait, il a préparé l'étude des transformations conformes (le plan d`Argand et les nombres complexes de Gauss sont postérieurs de 30 ans). Son traité de perspective (1759, 1774) précède les travaux de Monge, poursuivis par Poncelet. Préoccupé par la représentation de la profondeur en peinture et la représentation de la transparence de l'air, il énonce la loi de Lambert en photométrie (1760). Ses travaux sur les tracés à la règle et au compas le conduisent à discuter du célèbre postulat d'Euclide sur les parallèles (1786), et à prouver l'irrationalité de PI (1768). En astronomie, retrouvant les résultats d'Euler sur les trajectoires paraboliques (d'énergie nulle) sur les comètes, il les prolonge par le théorème de Lambert sur les orbites elliptiques (3 positions datées permettent de déterminer le mouvement képlérien d'un satellite) (1761). On lui doit de nombreux articles de trigonométrie sphérique (1770), mais sans que la notion d'angle solide soit encore clairement définie. ", },{ "id": 506, "nomA":"Finster Gàsslà", "nomF":"Lanterne (rue de la) ", "kml":"lanterne", "img": "./assets/images/plaques/lanterne.gif", "Text":"La construction du nouveau temple en 1858 sur l'emplacement de l'ancienne église entraina la démolition des maisons qui bordaient la rue de la Lanterne (numéro 1 à 13). Le nom « Fintersgasse, rue sombre, obscure » appliqué à cette rue n`était pas déplacé, car il s`agissait en réalité d`un passage étroit d`une propreté douteuse. Au XVIIe siècle, la rue fut pavée. On imposa alors aux propriétaires le nettoyage du passe, l`enlèvement du fumier et des fosses d`aisance qui se trouvaient à l`extérieur des maison dont quelques-unes rappellent encore de nos jours par des portes et de fenêtres la Renaissance tardive. ", },{ "id": 507, "nomA":"Lorenz Stross", "nomF":"Laurent (rue)", "kml":"laurent", "img": "./assets/images/plaques/laurent.gif", "Text":"Cette rue porte le prénom "Laurent/Lorenz" d`un industriel mécène, Lorenz Müller, patron d`une usine à os qui la jouxtait et bâtisseur d`un grand ombre d`immeubles du quartier. ", },{ "id": 508, "nomA":"Lorbeera Gangla", "nomF":"Lauriers (passage des)", "kml":"lauriers", "img": "./assets/images/plaques/lauriers.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 509, "nomA":"Niederfrorst Stross", "nomF":"Lavoisier (rue)", "kml":"lavoisier", "img": "./assets/images/plaques/lavoisier.gif", "Text":"Cette rue conduisait à une forêt appelée « Niederforst » ", },{ "id": 510, "nomA":"Ewigkeit Stross", "nomF":"Lefebvre (rue)", "kml":"lefebvre", "img": "./assets/images/plaques/lefebvre.gif", "Text":"Cette longue rue structurante, conduit au cimetière central, d’où son nom d’ « Ewigkeitstrasse » dès 1873, deux ans après sa création en 1871, à la toute fin du Second Empire (avenue du repos au moment de sa création). François Joseph Lefebvre est un maréchal d’empire alsacien de Napoléon I. ", },{ "id": 511, "nomA":"Haringsgràwa", "nomF":"Lesage (rue Oscar)", "kml":"lesage", "img": "./assets/images/plaques/lesage.gif", "Text":"Cette rue jouxte un fossé surnommé « Hàringsgràwa » (fossé des harengs). La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit ", },{ "id": 512, "nomA":"Schwàrzwàldplàtz", "nomF":"Liberté", "kml":"liberte", "img": "./assets/images/plaques/liberte.gif", "Text":"Le nom dialectal est le nom originel de cette place créée à l`époque allemande (Reichsland Elsass ` Lothringen) ", },{ "id": 513, "nomA":"Lìlia Gangla", "nomF":"Lis (rue des)", "kml":"lis", "img": "./assets/images/plaques/lis.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 514, "nomA":"Àn d'r Kàthedràl", "nomF":"Locomotive (rue de la)", "kml":"locomotive", "img": "./assets/images/plaques/locomotive.gif", "Text":"Cette rue long la Fonderie (d’Giesserei) de l’ancienne usine SACM de Mulhouse. Ce bâtiment, aux proportions et volumes tellement impressionnants que les ouvriers de la SACM lui avait donné le surnom de « cathédrale -sous entendu industrielle- de Mulhouse ». C’est ce surnom majestueux qui est rappelé dans l’appellation alsacienne de la plaque.
", },{ "id": 515, "nomA":"Looschawinkel", "nomF":"Loge (rue de la) ", "kml":"loge", "img": "./assets/images/plaques/loge.gif", "Text":"La dénomination "impasse de la Loge" attribuée en 1843, se rapporte au temple de la Loge maçonnique mulhousienne qui s`ouvrir le 4 septembre 1809 dans cette impasse. La loge a été dissoute en 1871, mais le siège n`a été démoli que pendant la seconde guerre mondiale. Cette destruction permit une communication entre la rue de la Tour du Diable et la rue Jacques Preiss. La transformation de l`impasse en rue a été actée en 1966. ", },{ "id": 516, "nomA":"Gsetzgass", "nomF":"Loi (rue de la) ", "kml":"loi", "img": "./assets/images/plaques/loi.gif", "Text":"La rue de la Loi portait jusqu`en 1798 le nom de « Fritschmannsgasse » qu`elle devait au bourgmestre Fritschmann d`Illzach dont la cour occupait l`angle avec la rue Sainte Claire. L`enclos fut échu plus tard par un membre de la famille Zu Rhein. ", },{ "id": 517, "nomA":"Fortschritt Stross", "nomF":"Loisy (rue du Lt Jean de)", "kml":"loisy", "img": "./assets/images/plaques/loisy.gif", "Text":"Le nom dialectal reflète le nom historique datant de 1889. Cette rue avait été crée par les frères Buhler, en leur qualité d’entrepreneurs de construction.
", },{ "id": 518, "nomA":"Lothringergass", "nomF":"Lorraine (rue de)", "kml":"lorraine", "img": "./assets/images/plaques/lorraine.gif", "Text":"La rue de Lorraine fut primitivement qu`un étroit chemin menant au moulin dit « walkenmühle ». Il a été élargi en 1834 au moment de la construction de l`école primaire centrale sur une partie de l`ancien cimetière des Franciscains. La cour des nobles Wunnenberg occupait tout le carré partant de la rue des Franciscains et longeant toute la longueur de la rue de Lorraine jusqu`au quai du fossé (avenue Kennedy). Ce bâtiment fut construit en 1725 par le lorrain Pierre Thierry (d`où son nom) et fut au XIXe siècle une usine puis dès 1876 une école primaire sous le nom d` « Ecole de la Cour de Lorraine ». ", },{ "id": 519, "nomA":"Lützelhofgàss", "nomF":"Lucelle (rue de) ", "kml":"lucelle", "img": "./assets/images/plaques/lucelle.gif", "Text":"Lutzelhof était le nom de la cour que possédait l`abbaye de Lucelle dans la république de Mulhouse en 1593. Les abbés de Lucelle avaient droit de bourgeoisie jusqu`en 1798. Leur abbaye cistercienne, fondée en 1123 à Lucelle, était un des centres religieux et culturels des plus importants et des plus riches d`Alsace. ", },{ "id": 520, "nomA":"Menschtergàss", "nomF":"Lyon (rue de)", "kml":"lyon", "img": "./assets/images/plaques/lyon.gif", "Text":"Son nom provient probablement de sa situation géographique près de l`ancien faubourg d`Altkirch (actuel rue Clemenceau), sortie de ville direction Lyon / Belfort. ", },{ "id": 521, "nomA":"Àm Eglesala Gràwa", "nomF":"Lézard (rue du)", "kml":"lezard", "img": "./assets/images/plaques/lezard.gif", "Text":"Le nom en alsacien fait référence à un fossé qui coulait à ce niveau et qui a été canalisé, sinon comblé. Son nom allemand (Egelesen) faisait référence aux sangsues qui peuplaient les lieux et que les habitants cherchaient pour pratiquer les saignées. On a toutefois préféré dénommer la rue en français, en référence à l'autre signification de "Egelesen", (Eglesa en alsacien) en l'occurrence le lézard, même si cet animal qui adore les pierres chauffées par le soleil n'a pas trop de prédilection pour les fossés humides.
", },{ "id": 522, "nomA":"Gràstigàss", "nomF":"Manège (rue du)", "kml":"manege", "img": "./assets/images/plaques/manege.gif", "Text":"Son nom provient de la présence en 1830 d`un manège équestre situé à l`angle de la rue des jardiniers. Anciennement "Grastigassenweg" (chemin des prés), la rue change de nom en 1843. Son nom en dialecte semble lié au fait que ce chemin menait aux pâturages à l`extérieur de l`enceinte de la vielle ville. ", },{ "id": 523, "nomA":"Gmiesgartner Plàtz", "nomF":"Maraichers (place des)", "kml":"maraichers", "img": "./assets/images/plaques/maraichers.gif", "Text":"Cette nouvelle place, créée en 2013 à l`angle de l`école Kleber est au coeur de l`ancien quartiers des maraichers. Son nom, comme beaucoup de rues avoisinantes, rappelle les jardins, les légumes d`où cette traduction littérale de Gmiesgartner. ", },{ "id": 524, "nomA":"Giaterstross", "nomF":"Marchandise (rue de la)", "kml":"marchandise", "img": "./assets/images/plaques/marchandise.gif", "Text":"Rue créée en 1926 dans le cadre de l`urbanisation des quartiers industriels du nord de la ville, la dénomination dialectale en est la traduction littérale. ", },{ "id": 525, "nomA":"Màrktgàsslà", "nomF":"Marché (rue du)", "kml":"marche", "img": "./assets/images/plaques/marche.gif", "Text":"Autrefois impasse, cette rue « Roppoltgàsslein » prend naissance au carrefour de la rue des Bouchers, des Boulangers et de la place de la Réunion. Elle devait son ancien nom à la puissante famille des Ropplot. La cour barrait le fond de la ruelle et communiquait de l`autre coté par un étroit passage avec le cimetière et le marché aux poteries. On l`appelait le « couloir des Ecoliers ou Bubengänglein ». A partir de 1798, l`impasse prit le nom du « rue du marché » et après 1840 celui de « passage de l`Ane ou Eselgässelein ». Depuis 1870 elle a repris son ancien nom ou « Marktgässelein ». ", },{ "id": 526, "nomA":"Keschtenastross", "nomF":"Marronniers (rue des)", "kml":"marronniers", "img": "./assets/images/plaques/marronniers.gif", "Text":"Une des nombreuses rues de Mulhouse portant un nom d`arbre. ", },{ "id": 527, "nomA":"Hàmmer Gàss", "nomF":"Marteau (rue du) ", "kml":"marteau", "img": "./assets/images/plaques/marteau.gif", "Text":"Située dans un quartier industriel où l`on trouve beaucoup de références aux métiers et instruments de l`industrie mulhousienne, le nom alsacien (Hammer Stross) est la traduction littérale du nom français ", },{ "id": 528, "nomA":"Bàchsteiglatscher Stross", "nomF":"Martin (rue Jean) ", "kml":"martin", "img": "./assets/images/plaques/martin.gif", "Text":"Cette rue créée en 1924 aboutit à l`ancienne « tuilerie Lesage » qui produisit également des briques rouges typique des bâtiments concernés. En souvenir des ouvriers ayant exercé leur talent dans ce domaine emblématique de l`industrie mulhousienne, le Conseil de quartier a proposé de surnommer cette rue « Bàchsteiglatscher Stross » (la rue des façonneurs de briques). ", },{ "id": 529, "nomA":"Màrder Stross", "nomF":"Martre (rue de la)", "kml":"martre", "img": "./assets/images/plaques/martre.gif", "Text":"Rue créée en même temps que la cité ouvrière du Wolf (1905), à l’époque allemande de la ville, son nom originel (Marderstrasse) fut francisé en 1919. La formule « Màrder Stross » s’avère très proche du Hochdeutsch, la nuance se situant simplement au niveau de l’accent tonique sur le a. ", },{ "id": 530, "nomA":"Schmidplatz", "nomF":"Maréchaux (place des)", "kml":"marechauxplace", "img": "./assets/images/plaques/marechauxplace.gif", "Text":"Jusqu`au XVe siècle, cette place était partie intégrante de la rue Paille. ", },{ "id": 531, "nomA":"Schmidgass", "nomF":"Maréchaux (rue des)", "kml":"marechaux", "img": "./assets/images/plaques/marechaux.gif", "Text":"La rue des Maréchaux « Schmiedgasse » reliait la partie de la ville haute au centre. Elle s`appelait au début du XIVe siècle « Grosshüglin von Dornachgasse » d`après la famille de Dornach dont la cour s`étendait en face de la caserne des pompiers « Werkhof » et qui passa, vers la fin du même siècle aux nobles Zu Rhein. C`est à eux que se rattacha le nom de « ze Rine gasse ». Au début du XVe siècle le nom de « Schmiedgasse , rue des Maréchaux » se rapportait au poêle des maréchaux, occupé par cette tribu depuis la fin du XVe siècle. Cette appellation est restée inchangée jusqu`à nos jours ", },{ "id": 532, "nomA":"Mürergass", "nomF":"Maçons (rue des)", "kml":"macons", "img": "./assets/images/plaques/macons.gif", "Text":"Sur le plan de 1864 de la première cité ouvrière, apparait une surface non bâtie mentionnée "Graff Maçon". C`est sans doute la proximité de cette entreprise de maçonnerie qui a déterminé le choix du nom de la rue des maçons. ", },{ "id": 533, "nomA":"Rota Meer Stross", "nomF":"Mer Rouge (rue de la)", "kml":"rouge", "img": "./assets/images/plaques/rouge.gif", "Text":"Le nom alsacien fait référence à un lieu-dit « Rothen Meer » dont l’origine est assez obscure. Il se raconte que l’une des usines du site exposait après impression les étoffes rouges dans les prés, afin de les sécher au soleil, d’où le surnom donné de « Roten Meer » = « mer rouge de tissus » à cet endroit.
", },{ "id": 534, "nomA":"Kromgass", "nomF":"Mercière (rue) ", "kml":"merciere", "img": "./assets/images/plaques/merciere.gif", "Text":"La rue Mercière est située entre la rue du Sauvage et l`hôtel de ville. C`est l`une dès plus anciennes rue de Mulhouse et elle tient son nom des nombreux commerçants qui y tenaient boutiques. A l`origine elle était plus étroite et était barrée à son débouché sur la place de l`hôtel de ville (place de la Réunion). Cette extrémité fut ouverte en 1457 pour laisser un libre accès à la place de l`hôtel de ville, au marché et au cimetière. Lors du choix du nom alsacien un débat eu lieu car deux noms furent proposés: Kramgasse ou Kromgasse. ", },{ "id": 535, "nomA":"Àmsel Gàss", "nomF":"Merles (rue des)", "kml":"merles", "img": "./assets/images/plaques/merles.gif", "Text":"Rue populaire créée à la fin du Second Empire, elle porta d’emblée ce nom avant de devenir « Amsel Strasse », lors de la conversion en allemand des noms de la ville, en 1882, à l’époque du « Reichsland Elsass-Lothringen ». « Amsel Stross » est donc la version alsacienne de rue des Merles. ", },{ "id": 536, "nomA":"Lerchenberg Wag", "nomF":"Meunier (rue du)", "kml":"meunier", "img": "./assets/images/plaques/meunier.gif", "Text":"Cette rue aboutie à l’une des principales collines de Dornach, le « Lerchenberg ». La plaque dialectale fait référence au nom historique de cette rue, datant de 1911.
", },{ "id": 537, "nomA":"Bargala Wag", "nomF":"Michelet (rue Jules)", "kml":"michelet", "img": "./assets/images/plaques/michelet.gif", "Text":"Cette rue était surnommée "S'Bargala" par les habitants, car elle partait à l'assaut de la colline du Bel air. On retrouve la référence à ce sobriquet dans la dénomination alsacienne (Bargala Wag).
", },{ "id": 538, "nomA":"Dàmpfmehlawag", "nomF":"Minoterie (rue de la) ", "kml":"minoterie", "img": "./assets/images/plaques/minoterie.gif", "Text":"Une minoterie est une usine de transformation des grains en farine, par un moulin à vapeur situé in situ, qui donna le nom français et dialectal de cette rue. ", },{ "id": 539, "nomA":"Spiegeltor", "nomF":"Miroir (porte du)", "kml":"miroir", "img": "./assets/images/plaques/miroir.gif", "Text":"La porte du Miroir, citée vers 1300, barrait la sortie de la rue des Trois Rois. Les alentours figurent dans les actes sous le nom général « am ou beim Spiegeltor » jusqu`en 1810, année de la démolition de cette porte. A partir de 1811 la route, partant du mur de l`enceinte, a été élargie et reçu le nom de « faubourg du Miroir ». ", },{ "id": 540, "nomA":"Mittelbàchgàss", "nomF":"Mittelbach (rue du)", "kml":"mittelbach", "img": "./assets/images/plaques/mittelbach.gif", "Text":"Depuis le XVe siècle, le Mittelbach était un des fossés qui entourait la ville du côté sud et qui était alimenté par les eaux de l`Ill. C`est sa situation médiane qui lui valut son nom de Mittelbach (ruisseau du milieu). En 1864, le Conseil Municipal décida de le combler et d`aménager une rue qui porta naturellement son nom. ", },{ "id": 541, "nomA":"Haxawagala", "nomF":"Modenheim (ancien chemin de) ", "kml":"modenheim", "img": "./assets/images/plaques/modenheim.gif", "Text":"C`est un chemin historiquement piétonnier. Il s`agissait d`un endroit sombre et assez malfamé. Pour en éloigner les enfants, on leur racontait que l`endroit était infesté de sorcières` Le surnom « Haxawagla » (chemin de la sorcière) tire donc son nom vernaculaire de cette légende. ", },{ "id": 542, "nomA":"Barggàss", "nomF":"Montagne (rue de la) ", "kml":"montagne", "img": "./assets/images/plaques/montagne.gif", "Text":"Le nom de cette rue, dont la plaque en dialecte est la traduction littérale, est l`une des principales voies d`accès au « Rebberg » Mulhousien, première colline jurassienne du Sundgau, située à Mulhouse. ", },{ "id": 543, "nomA":"Gottsàcker Wag", "nomF":"Montavont (rue Jean)", "kml":"montavont", "img": "./assets/images/plaques/montavont.gif", "Text":"Cette rue mène au cimetière de Dornach, Gottsàcker étant l'appelation typiquement alsacienne de cimetière.
", },{ "id": 544, "nomA":"Màschinàschlosser Stross", "nomF":"Monteurs (rue des)", "kml":"monteurs", "img": "./assets/images/plaques/monteurs.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français.
", },{ "id": 545, "nomA":"Ziegelgass", "nomF":"Moselle (rue de la)", "kml":"moselle", "img": "./assets/images/plaques/moselle.gif", "Text":"La rue de la Moselle est parallèle à celle de la justice. Les deux se terminaient autrefois en cul-de-sac. Avant 1400 et jusqu`en 1798 on l`appelait « Neuensteingasse ». Elle devait ce nom à la cour des nobles de Neuenstein qui en barrait le fond. Après 1798 on la nomma « rue des Brasseurs » en raison des deux brasseries qui s`y trouvaient dont celle de Jean-Henri Steffan qui était la plus ancienne et la plus importante de la ville. Après 1870 parait le nom de « Ziegelgasse ou rue des tuiles » qui devait rappeler l`existence de l`ancienne tuilerie de 1456. En 1919 elle fut baptisée « rue de la Moselle » en souvenir de la guerre de 1914-1918. ", },{ "id": 546, "nomA":"Mehlàgass", "nomF":"Moulin (rue du)", "kml":"moulin", "img": "./assets/images/plaques/moulin.gif", "Text":"La rue du moulin représente la suite naturelle de la rue des maréchaux et formait un cul-de-sac, barré par la trou Bleulat devant laquelle tournait sur le Traenkbach le moulin du même nom qui se transmit aussi à la rue (Bleulat- ou Bleilattengass). Elle le conserva jusqu`en 1798, mais parallèlement depuis 1530, paraît également celui de « Mühlengasse, rue du moulin » ", },{ "id": 547, "nomA":"Wìndmehlawag", "nomF":"Moulin à vent (rue du)", "kml":"moulinavent", "img": "./assets/images/plaques/moulinavent.gif", "Text":"Au pied du Reeberg se trouvait semble-t-il un moulin à vent qui donna le nom à cette rue, dont le nom dialectal est la traduction littérale. ", },{ "id": 548, "nomA":"Maiagläckla Stross", "nomF":"Muguet (rue du)", "kml":"muguet", "img": "./assets/images/plaques/muguet.gif", "Text":"Comme son nom alsacien l'indique, (Mäiagläckla), le muguet fleurit traditionnellement début mai. D'où son nom en cette référence uff Elsassisch !
", },{ "id": 549, "nomA":"Issgrüewa Gàss", "nomF":"Murbach (rue de)", "kml":"murbach", "img": "./assets/images/plaques/murbach.gif", "Text":"Cette rue jouxte l'emplacement d'une ancienne cave à glace.
", },{ "id": 550, "nomA":"Meisla Gàss", "nomF":"Mésanges (rue des)", "kml":"mesanges", "img": "./assets/images/plaques/mesanges.gif", "Text":"« Meisla Gàss » est la traduction littérale en alsacien du nom français de cette rue. ", },{ "id": 551, "nomA":"Schneegassla", "nomF":"Neige (rue de la)", "kml":"neige", "img": "./assets/images/plaques/neige.gif", "Text":"Le nom dialectal est la traduction littérale de "neige". ", },{ "id": 552, "nomA":"Bàslerweg", "nomF":"Noelting (rue émilio Noelting)", "kml":"noelting", "img": "./assets/images/plaques/noelting.gif", "Text":"Voie de communication importante entre Mulhouse et Basel, depuis le 16ème siècle, cette vocation initiale est rappelée par le nom dialectal de la rue (Baslerwàg). ", },{ "id": 553, "nomA":"Nordfàld Stross", "nomF":"Nordfeld (rue du)", "kml":"nordfeld", "img": "./assets/images/plaques/nordfeld.gif", "Text":"Ce nom fait référence au lieu-dit qui donna naissance à l`appellation de l`ensemble du quartier. ", },{ "id": 554, "nomA":"Nèia Bassin Stross", "nomF":"Nouveau Bassin (rue du)", "kml":"nouveau", "img": "./assets/images/plaques/nouveau.gif", "Text":"Le nouveau bassin est une extension en équerre et en cul de sac du canal du Rhône au Rhin qui traverse Mulhouse, où fut implanté le 2ème port de Mulhouse. Une rue qui y abouti porte son nom de ce « Nèia Bassin » (nouveau bassin en syncrétisme ou créole français-alsacien) ", },{ "id": 555, "nomA":"Nussbàuim Stross", "nomF":"Noyers (rue des) ", "kml":"noyers", "img": "./assets/images/plaques/noyers.gif", "Text":"Cette rue qui relie le quartier de la fonderie à l’avenue d’Altkirch a été créée en 1856 et traduite en allemand en 1882. « Nussbàuim » (alsacien) est très proche du « Nussbaum » (Hochdeutsch), seul l’accentuation diffère quelque peu. ", },{ "id": 556, "nomA":"Vogelgassa", "nomF":"Oiseaux (rue des) ", "kml":"oiseaux", "img": "./assets/images/plaques/oiseaux.gif", "Text":"Le nom de la rue des oiseaux viendrait du fait que toutes les rues de la cité dont le nom fait référence à un nom d`oiseau débouchent sur cette rue:- la rue des Faisans,
- le passage des Rossignols,
- le passage des Alouettes et
- le passage des Corbeaux.
Cette rue mène à l'ancien vignoble de Dornach (Rebberg).
", },{ "id": 564, "nomA":"Parkstross", "nomF":"Parc (rue du)", "kml":"parc", "img": "./assets/images/plaques/parc.gif", "Text":"Menant au parc Salvator (d`où son appellation) ancien cimetière de Mulhouse, le nom dialectal constitue la fidèle traduction en alsacien du nom français. ", },{ "id": 565, "nomA":"Füassgangerbreckla Stross", "nomF":"Passerelle (rue de la )", "kml":"passerelle", "img": "./assets/images/plaques/passerelle.gif", "Text":"Cette rue menait à une passerelle qui enjambait la Doller, d`où son nom. La traduction est littérale en dialecte mulhousien. ", },{ "id": 566, "nomA":"Àm Bollwark", "nomF":"Pasteur (rue) ", "kml":"pasteur", "img": "./assets/images/plaques/pasteur.gif", "Text":"La rue Louis Pasteur va de la Porte Jeune à la Porte de Bâle et absorbe en 1956 l`ancienne rue des Clefs. C`est en 1944, après les bombardements, qu`elle prend sa forme définitive. Pasteur est resté toute sa vie, viscéralement attaché à l`Alsace et a refusé toute décoration ou honneur, y compris universitaire venant d`Outre Rhin tant que l`Alsace ne serait revenue à la France. ", },{ "id": 567, "nomA":"Issgassla", "nomF":"Patineurs (rue des)", "kml":"patineurs", "img": "./assets/images/plaques/patineurs.gif", "Text":"Cette rue aboutit au canal du Rhône au Rhin, à un endroit où ce dernier bénéficie d`un élargissement. Au cours des hivers rigoureux, au cours desquelles le canal était bloqué par une épaisse couche de glace (d`où le surnom dialectal de "Issgassla"), les Mulhousiens s`adonnait traditionnellement au patinage à cet endroit. ", },{ "id": 568, "nomA":"Niemandsthàlstross", "nomF":"Patrouille (rue de la)", "kml":"patrouille", "img": "./assets/images/plaques/patrouille.gif", "Text":"Cette rue conduit à un lieu-dit « Niemandsthal » : la vallée déserte` ", },{ "id": 569, "nomA":"Mohler Stross", "nomF":"Peintres (rue des)", "kml":"peintres", "img": "./assets/images/plaques/peintres.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 570, "nomA":"Rabhiehner Gàss", "nomF":"Perdrix (rue des) ", "kml":"perdrix", "img": "./assets/images/plaques/perdrix.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 571, "nomA":"Ìmmergrian Stross", "nomF":"Pervenche (rue de la)", "kml":"pervenche", "img": "./assets/images/plaques/pervenche.gif", "Text":"Rue qui porte pour la première fois une dénomination alémanique, car créée dans les années 50, elle s'inscrit dans le quartier de Dornach aux rues dévolues aux noms de fleurs. Petite fleur très rustique, la précocité de sa floraison à la sortie de l'hiver lui a donné son nom allemand de "Immergrün" et alsacien "Immergrian".
", },{ "id": 572, "nomA":"Steibrìckla Wag ", "nomF":"Petit-pont (chemin du)", "kml":"petitpont", "img": "./assets/images/plaques/petitpont.gif", "Text":"Le chemin doit son nom au Petit Pont en pierre (Steinbrückle) datant de sa création en 1911. Il permettait d'enjamber le fossé du lézard qui alimentait un étang in situ.
", },{ "id": 573, "nomA":"Pàpplagàss", "nomF":"Peuplier (rue du)", "kml":"peuplier", "img": "./assets/images/plaques/peuplier.gif", "Text":"Rue située dans un quartier comportant plusieurs rues à noms d`arbres. Simple traduction dialectale de « peuplier » (Pàppla en alsacien) ", },{ "id": 574, "nomA":"Thàlwag", "nomF":"Pfastatt (rue de)", "kml":"pfastatt", "img": "./assets/images/plaques/pfastatt.gif", "Text":"Cette rue s`appelait « Thalweg », c`est-à-dire « chemin de la vallée », car elle menait à Pfastatt en passant par le point le plus bas de la Doller. ", },{ "id": 575, "nomA":"Fìschtastross", "nomF":"Pins (rue des)", "kml":"pins", "img": "./assets/images/plaques/pins.gif", "Text":"Le nom de la rue vient probablement de la présence de pins sylvestres reconnaissable à leurs écorces orangées sur leurs parties supérieures et que l`on trouve actuellement sur les terrasses de la Hardt. ", },{ "id": 576, "nomA":"Plàtànastross", "nomF":"Platanes (rue des) ", "kml":"platanes", "img": "./assets/images/plaques/platanes.gif", "Text":"Ce passage planté entre le lycée Lambert et le gymnase Erbland faisait partie de la résidence d`étape de l`empereur germanique Frédéric 1er Barberousse (d`où Barbarossa Strasse) qui avait choisi Mulhouse comme ville relais entre la Souabe et le comté de Bourgogne. ", },{ "id": 577, "nomA":"Kolonie Haller Stross", "nomF":"Pommier (rue du)", "kml":"pommier", "img": "./assets/images/plaques/pommier.gif", "Text":"En 1907, fritz Haller a fait construire dans ce secteur un groupe d’habitation, surnommé par les habitants « Kolonie Haller » ", },{ "id": 578, "nomA":"Neigàss", "nomF":"Preiss (rue Jacques)", "kml":"preiss", "img": "./assets/images/plaques/preiss.gif", "Text":"La rue Jacques Preiss occupe un segment longeant les anciens remparts de la ville haute entre la porte haute et la porte du miroir. Nommée " rue Neuve " en 1830, elle a été tracée des le premier Empire. C`est en 1920 que les autorités françaises ont décidé d`honorer la mémoire de Jacques Preiss, patriote alsacien et mulhousien. ", },{ "id": 579, "nomA":"Primala Stross ", "nomF":"Primevères (rue des)", "kml":"primeveres", "img": "./assets/images/plaques/primeveres.gif", "Text":"Ce mot vient de la forme latine "prima vera", construite d'après la locution "primo vere" : au début du printemps, époque de floraison de cette plante. Le nom alsacien (Primala), fort charmant, se rapproche de la dénomination allemande (Primel). Cette rue créée dans les années 50 se voit dotée pour la première fois d'un nom alémanique.
", },{ "id": 580, "nomA":"Friahjohrplàtz", "nomF":"Printemps (place du) ", "kml":"printemps2", "img": "./assets/images/plaques/printemps2.gif", "Text":"Principale place du quartier du Nordfeld, les noms français et alsaciens sont de simples et fidèles traductions. ", },{ "id": 581, "nomA":"Friahjohrstross", "nomF":"Printemps (rue du)", "kml":"printemp", "img": "./assets/images/plaques/printemp.gif", "Text":"Importante rue du quartier Nordfeld. La dénomination dialectale est la traduction du nom français. ", },{ "id": 582, "nomA":"Màtta Gàss", "nomF":"Prés (rue des) ", "kml":"pres", "img": "./assets/images/plaques/pres.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 583, "nomA":"Pfaffàgàsslà", "nomF":"Prêtres (impasse des) ", "kml":"pretres", "img": "./assets/images/plaques/pretres.gif", "Text":"A l`entrée de la rue Guillaume Tell, s`élevait une maison dite « zum Pfaffeneck » ou coin des prêtres. Divisée en deux au XVIIIe siècle, le nom resta à la maison formant l`angle de l`impasse des prêtres. Le nom de « Pfaffengässlein » paraît pour la première fois le 21 mars 1571 et s`est maintenu dans le patois local jusqu`à nos jours. Il remonte sans doute aux maisons prébendiales de Saint-Erard et de Notre-Dame qui existaient avant la réforme et dans lequel des ecclésiastiques malades ou âgés trouvaient asile. ", },{ "id": 584, "nomA":"Brunna Stross", "nomF":"Puits (rue du) ", "kml":"puits", "img": "./assets/images/plaques/puits.gif", "Text":"A cet endroit de ce quartier périphérique de Mulhouse, se trouvait autrefois un puits, surnommé « Nordfeld Brunnen », auquel la plaque en dialecte fait explicitement référence. ", },{ "id": 585, "nomA":"Zum Cockruri", "nomF":"Pêcheurs (quai des) ", "kml":"pecheurs", "img": "./assets/images/plaques/pecheurs.gif", "Text":"Ce quai apparaît en même temps que le canal de décharge, creusé entre 1846 et 1850, pour protéger la ville des inondations de l`Ill. La dénomination "pêcheurs" va de soi sur ce parcours menant à l`Ill qui est à l`époque une rivière sauvage en amont de Mulhouse. ", },{ "id": 586, "nomA":"Hínter d'r Dollra", "nomF":"Quimper (rue de)", "kml":"quimper", "img": "./assets/images/plaques/quimper.gif", "Text":" ", },{ "id": 587, "nomA":"Ràbinergàss", "nomF":"Rabbins (rue des)", "kml":"rabbins", "img": "./assets/images/plaques/rabbins.gif", "Text":"La référence aux rabbins donnée en 1919 trouve son sens par la présence de la synagogue, construite en 1849. ", },{ "id": 588, "nomA":"Triwelgass", "nomF":"Raisin (rue du)", "kml":"raisin", "img": "./assets/images/plaques/raisin.gif", "Text":"Dans la description de la rue du Raison de l`ouvrage de Léonard-Georges Werner sur la « Topographie historique du vieux Mulhouse », avant 1898, le passage en direction de la rue Henriette n`existait pas. Lors de sa création, un marchand de meuble « Léon Schwob » dut être exproprié. De cette histoire il reste encore le nom de la ruelle que formait la maison « Schwobweinsla » ", },{ "id": 589, "nomA":"Hohlwag", "nomF":"Ravin (rue du)", "kml":"ravin", "img": "./assets/images/plaques/ravin.gif", "Text":"Inscrit sur une ancienne voie romaine, la rue du ravin longe le sud de la colline du Lerchenberg, et se faufile entre deux talus dont le bord gauche est beaucoup plus élevé et plus raide que celui d'en face. Ce passage a donné à la rue un caractère de chemin creux, d'où le nom originel en allemand de Hohlweg datant de 1906, ou Hohlwag en alsacien.
", },{ "id": 590, "nomA":"Àm Gàlgabarg", "nomF":"Reichenstein (rue)", "kml":"reichenstein", "img": "./assets/images/plaques/reichenstein.gif", "Text":"Le nom alsacien fait référence au gibet érigé en ce lieu en des temps immémoriaux sur cette colline.
", },{ "id": 591, "nomA":"Ìm Stràng", "nomF":"Reims (rue de)", "kml":"reims", "img": "./assets/images/plaques/reims.gif", "Text":"Cette rue traverse un lieu-dit appelé «Ìm Stràng» dont la signification est obscure et qui lui donna son nom originel en 1825.
", },{ "id": 592, "nomA":"Ìllmàtta Stross", "nomF":"Reningue (rue de)", "kml":"reningue", "img": "./assets/images/plaques/reningue.gif", "Text":"Cette rue occupe l’emplacement d’un lieu-dit « Illmatten », bordant la rivière toute proche. ", },{ "id": 593, "nomA":"Rüahj Stross", "nomF":"Repos (avenue du) ", "kml":"repos", "img": "./assets/images/plaques/repos.gif", "Text":"Rue faisant allusion au « repos éternel « permis par le cimetière qui la jouxte, « Rüahj Stross » étant la traduction littérale en alsacien. ", },{ "id": 594, "nomA":"Owertorstross", "nomF":"Roosevelt (boulevard du président) ", "kml":"roosevelt", "img": "./assets/images/plaques/roosevelt.gif", "Text":"Le boulevard Roosevelt (Président des Etats Unis de 1932 à 1944) est l`une des plus longues rues de Mulhouse. Il débute à la porte haute, longe le canal de décharge des eaux de l`Ill vers le nord pour déboucher sur l`avenue de Colmar. Cette rue comprend de nombreux bâtiments remarquables dont la maison du Docteur Ginglinger (2A), l`ancienne manufacture des Huguenin (3), l`ensemble des maisons du Diaconat, la caisse d`épargne et le lycée Roosevelt (17). ", },{ "id": 595, "nomA":"Rosa Gassla", "nomF":"Roses (rue des)", "kml":"roses", "img": "./assets/images/plaques/roses.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 596, "nomA":"Nàchtigàll Gangla", "nomF":"Rossignols (passage des)", "kml":"rossignols", "img": "./assets/images/plaques/rossignols.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 597, "nomA":"Runtzgràwa", "nomF":"Runtz (rue du)", "kml":"runtz", "img": "./assets/images/plaques/runtz.gif", "Text":"Le nom "Runtz" vient du "Runtzgraben", ce fossé qui coulait le long de l`avenue de Colmar et qui avait été creusé en 1753 entre la Doller et la Porte Jeune pour faire évacuer plus rapidement les eaux de l`Ill en cas de crue. ", },{ "id": 598, "nomA":"Nèiquàrtier Plàtz", "nomF":"République (place de la)", "kml":"republique", "img": "./assets/images/plaques/republique.gif", "Text":"Cette place avant de devenir « place de la République » en 1919, avait porté auparavant le nom de « place du nouveau quartier » , un « nouveau quartier » de prestige surgit de terre au cours de la 2ème moitié du 19 ème siècle. Les Mulhousiens ont longtemps surnommé en dialecte mulhousien cette place par la dénomination de « Nèiquàrtier Plàtz » que l`on retrouve sur la plaques dialectale. Cette 200 ème plaque bilingue a été symboliquement inaugurée par le Maire de Mulhouse le 01/03/2016. ", },{ "id": 599, "nomA":"Rothüsssplatz", "nomF":"Réunion (place de la)", "kml":"reunion", "img": "./assets/images/plaques/reunion.gif", "Text":"La « Rothüsssplatz » que l`on traduit par « place de la mairie » est le lieu central de Mulhouse on l`on trouve encore de nos jours, le temple Saint Etienne, le marché et l`ancien hôtel de ville. Elle fut appelée « place de la réunion » en 1798 après la réunion de Mulhouse à la France. ", },{ "id": 600, "nomA":"Sàndàcker Wag", "nomF":"Sablière (chemin de la)", "kml":"sabliere", "img": "./assets/images/plaques/sabliere.gif", "Text":"De nombreuses toponymies de ce quartier font référence à l'existence in situ d'une ancienne sablière d'où était extrait du sable jaune, d'où encore l'appelation considérée.
", },{ "id": 601, "nomA":"Dàmalechlawag", "nomF":"Saint Amarin (rue de) ", "kml":"saintamarin", "img": "./assets/images/plaques/saintamarin.gif", "Text":"Au Nord-Est de Mulhouse, dans un quartier longtemps peu urbanisé, mais où pointaient plusieurs usines, ce chemin conduisait sur les bords de la Doller, à un endroit discret, reculé, réservé au bains des dames. Le nom dialectal, à double sens, crée par le conseil de quartier en 2010, rappelle cette anecdote cocasse. ", },{ "id": 602, "nomA":"Fiackergassla", "nomF":"Saint Fiacre (rue)", "kml":"fiacre", "img": "./assets/images/plaques/fiacre.gif", "Text":"Cette rue de Mulhouse est comprise entre la rue des Chantiers et la rue des Jardiniers. Le nom de Saint Fiacre, vient du saint patron des jardiniers et des maraîchers. On représente Saint Fiacre cultivant son jardin avec une bêche et on l`évoque contre les hémorroïdes (le mal de Saint Fiacre). Sa fête est le 30 août. ", },{ "id": 603, "nomA":"Johannesgàss", "nomF":"Saint Jean (rue) ", "kml":"jean", "img": "./assets/images/plaques/jean.gif", "Text":"Dès le XVe siècle, une ruelle privée, bordée de murs, traversait la propriété de l`enclos des chevaliers de Saint-Jean, domaine appelé "Johanniterhof". L`entrée de cette ruelle et sa sortie étaient toujours ouvertes pour permettre le passage aux habitants. Après 1800, la rue fût élargie et nommée "rue Saint-Jean" en souvenir de l`enclos des chevaliers. ", },{ "id": 604, "nomA":"Seppi Bangala Stross", "nomF":"Saint Joseph (rue)", "kml":"joseph", "img": "./assets/images/plaques/joseph.gif", "Text":"Les foyers paroissiaux, où étaient exercées diverses activités également sportives, étaient surnommés « Bangala », référence au bâton usité dans les activités sportives du lieu.
", },{ "id": 605, "nomA":"Micheligàss", "nomF":"Saint Michel (rue)", "kml":"michel", "img": "./assets/images/plaques/michel.gif", "Text":"La rue existait déjà en 1830 mais ne portait pas de nom. C`est en 1843 qu`elle devient la "s`Mechelgassla", aujourd`hui rue Saint Michel. ", },{ "id": 606, "nomA":"Klesterlastross", "nomF":"Saint Sauveur (rue)", "kml":"sauveur", "img": "./assets/images/plaques/sauveur.gif", "Text":"La rue doit son nom à la présence de la clinique Saint Sauveur (1995) qui a remplacé l`ancienne clinique du même nom "s`Kelstrla" gérée par la congrégation des Soeurs de Niederbronn. La fondatrice de cette congrégation, Elisabeth Eppinger, est née en 1814 à Niederbronn (Bas-Rhin). Fille de santé délicate, dévote, elle est attirée par la vie religieuse dès l`âge de 12 ans. Suite à la vision de lumières prophétiques, elle fonde la congrégation des Soeurs du très Saint Sauveur en 1849. Présentent sur Mulhouse dès 1853, les Soeurs créent la clinique en 1900. ", },{ "id": 607, "nomA":"Altà Burggàss", "nomF":"Sainte Claire (rue)", "kml":"claire", "img": "./assets/images/plaques/claire.gif", "Text":"Cette rue doit son appellation à la présence d`un couvent de Clarisse fondé en 1283 et doté de biens importants. Les religieuses, des filles de nobles, étaient de la branche féminine des Franciscains, également présent à Mulhouse. Le tronçon entre la rue de la Loi et la rue Jacques Priess permettait à l`origine de communiquer entre la " ville haute " et les terrains restés en friches suite à la destruction du château de l`évêque de Strasbourg par les bourgeois de Mulhouse en 1262, d`où le nom " alte Burggasse " (rue du vieux château). ", },{ "id": 608, "nomA":"Theresa Gassla", "nomF":"Sainte Thérèse (rue)", "kml":"therese", "img": "./assets/images/plaques/therese.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 609, "nomA":"Modemer Stross", "nomF":"Salengro (avenue Roger)", "kml":"salengro", "img": "./assets/images/plaques/salengro.gif", "Text":"Cette rue conduisait du centre de Mulhouse au faubourg de Modenheim, d`où son nom de « Modenheimerstrasse » pendant les périodes allemandes de l`histoire de la ville. Dans la bouche des Mulhousiens, apparut une simplification dialectale que l`on retrouve sur la plaque bilingue. ", },{ "id": 610, "nomA":"Dàrlehnskàssa Stross", "nomF":"Sampigny (rue) ", "kml":"sampigny", "img": "./assets/images/plaques/sampigny.gif", "Text":"Les maisons de cette rue ont été construites par la Caisse de Crédit mutuel saint Joseph, fondée par le Chanoine Cetty, origine de son nom en alsacien. ", },{ "id": 611, "nomA":"Wiidabàuim Stross", "nomF":"Saule (rue du)", "kml":"saule", "img": "./assets/images/plaques/saule.gif", "Text":"La dénomination bilingue rejoint le nom en dialecte mulhousien de cet arbre, soit : Wiidabàuim Stross ", },{ "id": 612, "nomA":"Wildemannsgass", "nomF":"Sauvage (rue du)", "kml":"sauvage", "img": "./assets/images/plaques/sauvage.gif", "Text":"Le nom « rue du Sauvage » que porte la grande artère allant de la place de la République jusqu`à la porte Jeune, s`appliquait autrefois uniquement au secteur entre la place des Victoires et l`impasse des Tondeurs. Le nom de « rue du Sauvage » ne parait de vers 1800 et provient de l`ancienne hôtellerie du Sauvage exploitée de 1625 à 1870. Avant le XVe siècle elle s`appelait « rue de l`Hôpital ou Spitalgasse » du nom de l`hospice qui ce trouvait a l`angle de la rue des Maréchaux, ancien Monoprix, actuel H&M. Cette rue fut l`une premiére à devenir bilingue en 1991 (lire l`article de presse). ", },{ "id": 613, "nomA":"Gross Grianwag", "nomF":"Schaeffer (rue Gustave) ", "kml":"schaeffer", "img": "./assets/images/plaques/schaeffer.gif", "Text":"La dénomination dialectale fait référence au caractère champêtre du lieu. ", },{ "id": 614, "nomA":"Malkereigàrta", "nomF":"Schmitlin (place Eugène)", "kml":"schmitlin", "img": "./assets/images/plaques/schmitlin.gif", "Text":"Eugène Schmitlin a été le fondateur d`une laiterie célèbre, dont la première unité occupait l`espace de ce square. Le surnom dialectal rappelle l`existence de cette usine (Malkerei) en ce lieu. ", },{ "id": 615, "nomA":"Zum Ìwerdorf", "nomF":"Schoepflin (rue)", "kml":"schoepflin", "img": "./assets/images/plaques/schoepflin.gif", "Text":"Cette rue aboutit à la ville haute de Dornach, d'où l'appelation historique reproduite par la plaque en alsacien.
", },{ "id": 616, "nomA":"Hoffnungstross", "nomF":"Schuman (avenue Robert)", "kml":"schuman", "img": "./assets/images/plaques/schuman.gif", "Text":"La rue de l`Espérance, ouverte en 1869 a probablement été dénommée ainsi parce qu`elle conduisait au nouveau cimetière en cours de création à l`époque. En 1966, le Conseil Municipal présidé par Emil Muller décide que la rue de l`Espérance devient l`avenue Robert Schuman et la rue du Capitaine Dreyfus, le boulevard de l`Europe. La délibération du Conseil Municipal du 25 avril 1966 précise: "... il conviendrait de donner le nom de Robert Schuman à une rue de Mulhouse, en mémoire de l`homme politique français considéré comme le père de l`Europe des six. Cette rue est parallèle au boulevard de l`Europe et est située à proximité de la place de l`Europe..." ", },{ "id": 617, "nomA":"Schlossergangla", "nomF":"Serruriers (rue des)", "kml":"serruriers", "img": "./assets/images/plaques/serruriers.gif", "Text":"Rue typique de la Cité de Mulhouse. L`appellation (traduction littérale en dialecte mulhousien) ne semble pas avoir une motivation particulière, si ce n`est de rendre hommage à cette corporation. ", },{ "id": 618, "nomA":"Schorenwag", "nomF":"Sillon (rue du) ", "kml":"sillon", "img": "./assets/images/plaques/sillon.gif", "Text":"Ce chemin typique du Reeberg conduisait à un lieu dit appelé "Schoren" (d`où le nom dialectal), qui désigne en vieil allemand soit un chemin à forte pente, soit un terrain que l`on est obligé de travailler à la houe, car en raison de sa forte déclivité elle ne permet pas l`emploi d`une charrue. ", },{ "id": 619, "nomA":"Uf der Sinnà", "nomF":"Sinne (rue de la)", "kml":"sinne", "img": "./assets/images/plaques/sinne.gif", "Text":"La rue porte le nom du cours d`eau qui longeait les remparts de la ville. Le cours fut comme le quai du fossé (avenue Kennedy) vouté afin de permettre aux eaux de traverser la ville sans l`inonder. ", },{ "id": 620, "nomA":"Sunnagassa", "nomF":"Soleil (rue du)", "kml":"soleil", "img": "./assets/images/plaques/soleil.gif", "Text":"L`origine du nom de la rue du Soleil est encore inconnue. Elle pourrait cependant faire référence à l`orientation de la rue. ", },{ "id": 621, "nomA":"Kirchhofstross", "nomF":"Somme (rue de la)", "kml":"somme", "img": "./assets/images/plaques/somme.gif", "Text":"La rue de la Somme est située en partie en aval du tronçon de l`ancienne Sinne, fossé qui contourne la vieille ville par le sud, Sans doute dès le Moyen-Age, un chemin longe ce fossé, et prend le nom de « chemin du cimetière » (Friedhofstrasse) puisqu`il permet d`accéder à l`ancien cimetière, actuel parc Salvator. Cependant l`appellation "Friedhofweg" n`apparaît qu`après la création du cimetière hors les murs, au début du XIXe siècle. C`est en 1919 qu`en l`honneur des nombreux soldats tués lors de la bataille de la Somme que cette rue prend son nom actuel. Elle portera cependant de 1940 à 1944, le nom de Spörlin Strasse puis de Karl Hack Strasse. ", },{ "id": 622, "nomA":"Leimaknater Stross", "nomF":"Soultz (rue de)", "kml":"soultz", "img": "./assets/images/plaques/soultz.gif", "Text":" ", },{ "id": 623, "nomA":"Starnstross", "nomF":"Stalingrad (rue de) ", "kml":"stalingrad", "img": "./assets/images/plaques/stalingrad.gif", "Text":"La rue Stalingrad, à l`origine rue de l`Étoile a changé plusieurs fois de nom. De « la rue de Finlande» et 1940, à «Sternstrasse », elle porte le nom de « rue de Stalingrad » suite à la bataille du même nom en 1942. ", },{ "id": 624, "nomA":"Boialaschopf Stross", "nomF":"Steinbach (rue de)", "kml":"steinbach", "img": "./assets/images/plaques/steinbach.gif", "Text":"Cette rue crée en 1903 faisait référence à la famille Steinbach, famille d`industriels bien connue à Mulhouse et qui donnèrent leur nom au grand parc situé dans ce secteur et qui occupe l`emplacement de l` ancienne usine dirigée par le "Fabrikherr" Steinbach. En 1919, les autorités municipales ont mué le nom en "Steinbach" pour rendre hommage à un village très éprouvé par la 1ere guerre mondiale. Le conseil de quartier a souhaité en 2010 rappeler l`importance de la vocation industrielle du lieu, notamment du fait de la concentration d`usines cotonnières, caractéristiques de l`industrie mulhousienne du 19e siècle. Ces usines étaient approvisionnées par de grandes balles de coton serties de fer, appelées "Boialaschopf". Ce nom dialectal si particulier de la mémoire industrieuse de la ville a été conféré à cette rue suite à une proposition en ce sens du Conseil de Quartier qui a souhaité le valoriser et le préserver de l`oubli. ", },{ "id": 625, "nomA":"Strossburger Stross", "nomF":"Strasbourg (rue de)", "kml":"strasbourg", "img": "./assets/images/plaques/strasbourg.gif", "Text":"La rue de Strasbourg est l`une des plus importantes rues de la cité ouvrière puisque c`est la seule qui la traverse de part en part et relie l`avenue de Colmar à la rue de Pfastatt (l`usine DMC) ", },{ "id": 626, "nomA":"Pfrundhüsgass", "nomF":"Synagogue (rue de la)", "kml":"synagogue", "img": "./assets/images/plaques/synagogue.gif", "Text":"Elle portait vers 1548 le nom de « rue de l`hospice, Pfrundhausgasse » et avait été détachée de la rue de la Loi qui faisait primitivement la jonction entre la rue de L`Arsenal et la rue des Trois Rois. Au XVIIe siècle paraît le nom de « rue de l`Hôpital, Spitalgasse » qui se rapportait à l`hôpital bordant la rue. Vers la fin du XVIIIe siècle elle est désignée comme « rue du Miroir » et après 1798 comme « rue de l`Hôpital civil ». En 1849 on construit la synagogue sur une partie de l`enclos de l`hôpital qui donna le nom à la rue. ", },{ "id": 627, "nomA":"Gàrwergass", "nomF":"Tanneurs (rue des)", "kml":"tanneurs", "img": "./assets/images/plaques/tanneurs.gif", "Text":"La rue des Tanneurs compte parmi les plus anciennes de la ville et doit son nom aux nombreuses tanneries établies le long du ruisselet dit Augustiner- ou Stadtbächlein. Les eaux du ruisselet coulaient alors au milieu de la rue et ce n`est qu`en 1730 qu`un déplacement eut lieu vers la droite le long des maisons. Le pavage de la rue n`a été effectué qu`en 1775. ", },{ "id": 628, "nomA":"Zum Dollfüsswaldala", "nomF":"Tarn (rue du)", "kml":"tarn", "img": "./assets/images/plaques/tarn.gif", "Text":"La rue du Tarn aboutit à un petit bois qui porte le nom de « Dolfüsswaldala » ", },{ "id": 629, "nomA":"Ditschehofgàsslà", "nomF":"Teutonique (passage)", "kml":"teutonique", "img": "./assets/images/plaques/teutonique.gif", "Text":"Ce passage met encore de nos jours en communication la rue Henriette avec la place Guillaume Tell. Il menait autrefois directement à la chapelle des chevaliers Teutoniques et devait exister dès les temps anciens, quoique sa première mention ne remonte pas au-delà de 1495. En partant de la place, à gauche existent quelques vieux bâtiments, derniers restes de l`ancienne commanderie. ", },{ "id": 630, "nomA":"Vehwag", "nomF":"Thann (rue de) ", "kml":"thann", "img": "./assets/images/plaques/thann.gif", "Text":"Rue surnommée « Vehwag », car cet axe conduisait aux pâturages du secteur de la Doller. ", },{ "id": 631, "nomA":"Theaterdurgang", "nomF":"Théâtre (passage du) ", "kml":"theatre", "img": "./assets/images/plaques/theatre.gif", "Text":"Le passage du théâtre dont la traduction « Theaterdurgang » est une des plus belles petites rues de Mulhouse et est caractérisée par sa partie couverte. c`est d`ailleurs sous cette verrière que l`on peut trouver l`une des premières plaques bilingues` ", },{ "id": 632, "nomA":"Lìndabàuim Stross", "nomF":"Tilleul (rue du)", "kml":"tilleul", "img": "./assets/images/plaques/tilleul.gif", "Text":"Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1969, à proximité de l’usine de la Dentsche, son nom originel français fut traduit en allemand en 1882 ( Linden Strasse), « Lìndabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien. ", },{ "id": 633, "nomA":"Schetza Gàss ", "nomF":"Tir (rue du)", "kml":"tir", "img": "./assets/images/plaques/tir.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 634, "nomA":"Wawer Stross", "nomF":"Tisserands (rue des)", "kml":"tisserands", "img": "./assets/images/plaques/tisserands.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 635, "nomA":"Frescheweid", "nomF":"Tondeurs (rue des) ", "kml":"tondeurs", "img": "./assets/images/plaques/tondeurs.gif", "Text":"Cette impasse, une des plus anciennes du vieux Mulhouse, est déjà mentionnée vers 1300 comme « vicus sancti Urbani ». Le nom de Saint Urbain s`est maintenu jusque dans le premier tiers du XIXe siècle. A partir de 1830 paraît la dénomination « impasse des Tondeurs » et dans le patois local celle de « Froeschenweid » (pâturage aux grenouilles). La légende prétend qu`une mare y existait sur une petite place dans laquelle de nombreuses grenouilles prenaient leurs ébats. La ruelle doit son nom aux tondeurs de drap qui l`occupait. ", },{ "id": 636, "nomA":"Fassbinderplatz", "nomF":"Tonneliers (place des)", "kml":"tonneliers", "img": "./assets/images/plaques/tonneliers.gif", "Text":"Cette place a été créée à l`occasion de la rénovation de la "Cour des Maréchaux". Son nom a été inspiré de l`ancienne impasse des Tonneliers (actuel place Dreyfus) où les fabricants et réparateurs de tonneaux c`étaient établis. ", },{ "id": 637, "nomA":"Teifelsturmgass", "nomF":"Tour du Diable (rue de la)", "kml":"diable", "img": "./assets/images/plaques/diable.gif", "Text":"Les tours complétaient le mur de l'enceinte de ville, construit entre 1222 et 1224, sous le règne de Fréderic II Hohenstaufen. Les plus anciennes, la tour du Diable et la tour Nessel datent du milieu du XIIIème siècle. Elles font partie du château de l'évêque de Strasbourg qui fut détruit par les bourgeois de Mulhouse en 1262. En 1435, la tour du Diable est mentionnée comme « wiss Turm » du nom du bourgeois possédant la demeure voisine. L'appellation « Teufels Turm » apparaît en 1461 et en 1473, lors de procès en sorcellerie ou l'édifice servit de prison. En 1825, la tour est réaménagée en logement pour ouvriers. En 1904 une partie de la façade nord est détruite par un incendie. Elle est restaurée en 1907 et est intégrée à l'école voisine qui deviendra le lycée Gay Lussac. La tour est inscrite à l`inventaire supplémentaire des Monuments Historiques depuis 1929. ", },{ "id": 638, "nomA":"Schlettagassa", "nomF":"Traineau (rue du)", "kml":"traineau", "img": "./assets/images/plaques/traineau.gif", "Text":"Le terme "Schlitt" (Shlett en alsacien) a été mal traduit par traineau car ce terme désigne tout véhicule avec ou sans roues. ", },{ "id": 639, "nomA":"Àrwet Stross", "nomF":"Travail (rue du)", "kml":"travail", "img": "./assets/images/plaques/travail.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 640, "nomA":"Dreikenigsgass", "nomF":"Trois Rois (rue des)", "kml":"rois", "img": "./assets/images/plaques/rois.gif", "Text":"La rue doit son nom au parcours emprunté par les personnes qui se rendirent à l`entrevue de 1027 à laquelle participèrent l`empereur Conrad II, son fils Henri III, roi des Romains et Rodolphe III, le dernier roi de Bourgogne. ", },{ "id": 641, "nomA":"Unterfiahrung Stross", "nomF":"Tunnel (rue du)", "kml":"tunnel", "img": "./assets/images/plaques/tunnel.gif", "Text":"Traduction littérale. Cette rue désormais bilingue jouxte l'école associative bilingue ABCM qui propose désormais également une filière immersive allemand/alsacien.
", },{ "id": 642, "nomA":"Zum Freys Kritz", "nomF":"Valdoie (rue de)", "kml":"valdoie", "img": "./assets/images/plaques/valdoie.gif", "Text":"Cette rue aboutit à une croix accompagnée d'une statue de la vierge. On l'appelle croix de Frey du nom de son créateur.
", },{ "id": 643, "nomA":"Tiefgràwa", "nomF":"Vallons (rue des)", "kml":"vallons", "img": "./assets/images/plaques/vallons.gif", "Text":"Cette rue suit un vallon encaissé flanqué de talus assez raides, d`où le nom allemand du lieu dit : "Tiefen Graben" que l`on retrouve dans une formule alsacienne en surnom de la rue. ", },{ "id": 644, "nomA":"Ewera Wigassla", "nomF":"Vendanges (rue des)", "kml":"vendanges", "img": "./assets/images/plaques/vendanges.gif", "Text":"Le vignoble couvrait une bonne partie du Reeberg vers lequel convergeaient trois chemins d`exploitation, dont celui qui deviendra la rue des vendanges et qui en était le plus haut (d`où son nom en alsacien). ", },{ "id": 645, "nomA":"Kàrfritigwag", "nomF":"Vendredi-saint (impasse du)", "kml":"vendredi", "img": "./assets/images/plaques/vendredi.gif", "Text":"Fête religieuse chrétienne, la dénomination dialectale est à décomposer entre "Frittig" (vendredi) et ""Kar", mot celte signifiant "rocher ", qui rappelle le caractère géologique de l`endroit où affleure de nombreuses roches. ", },{ "id": 646, "nomA":"Lazarethstross", "nomF":"Verdun (rue de) ", "kml":"verdun", "img": "./assets/images/plaques/verdun.gif", "Text":"Cette rue était jouxté par un ancien hôpital militaire prussien, datant d` l`époque allemande de la ville (début du 19ème) et dont la présence est rappelé par le nom dialectal (Lazareth). ", },{ "id": 647, "nomA":"Klei Griangassla", "nomF":"Verdure (rue de la)", "kml":"verdure", "img": "./assets/images/plaques/verdure.gif", "Text":"La dénomination dialectale fait référence au caractère champêtre du lieu. ", },{ "id": 648, "nomA":"Obstgàssa", "nomF":"Vergers (rue des)", "kml":"vergers", "img": "./assets/images/plaques/vergers.gif", "Text":"Cette rue structurait un secteur périphérique du vieux Mulhouse, où se concentraient divers arbres fruitiers. D`où le surnom alsacien de « Obstgàssa » que l`on retrouve sur la plaques bilingue. ", },{ "id": 649, "nomA":"Glàserstross", "nomF":"Verriers (rue des) ", "kml":"verriers", "img": "./assets/images/plaques/verriers.gif", "Text":"Cette rue aboutit à l`ancienne fabrique de verres d`Albert Gerrer. La ville souhaita par cette dénomination (traduite littéralement en dialecte mulhousien) rendre hommage en 1926 à cette corporation. ", },{ "id": 650, "nomA":"Griangangla", "nomF":"Vert (passage)", "kml":"vert", "img": "./assets/images/plaques/vert.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 651, "nomA":"Gàntzeplàtzle", "nomF":"Victoires (place des)", "kml":"victoires", "img": "./assets/images/plaques/victoires.gif", "Text":"La traduction littérale de « Gantzeplatz » est « la place aux oies » car c`était la place où l`on pouvait acheter toutes sortes de volailles et animaux de basse-cour. Ce fut également le lieu où l`on rassemblait les oies avant de les mener aux pâturages situés aux abords de la ville. En 1798, la place fut rebaptisée « place des Victoires », mais pendant longtemps, une fontaine ornée d`une statue représentant un petit garçon accompagné d`une oie marquât le centre de cette place. En 1882, la fontaine fut déplacée place Franklin et fut remplacée bien des années plus tard par une `uvre moderne appelée « oiseau de feu » en raison des motifs qui se dessinent sur les murs entourant la place lorsque le soleil se reflète dessus. ", },{ "id": 652, "nomA":"Rabgassla", "nomF":"Vignes (rue des)", "kml":"vignes", "img": "./assets/images/plaques/vignes.gif", "Text":"Cette rue, dont la dénomination alsacienne est la traduction littérale, menait au vignoble qui occupait une partie de la commune de Dornach.
", },{ "id": 653, "nomA":"Véijala Stross", "nomF":"Violettes (rue des)", "kml":"violettes", "img": "./assets/images/plaques/violettes.gif", "Text":"Traduction littérale du nom français ", },{ "id": 654, "nomA":"Vogesablìckgàss", "nomF":"Vosges (rue des) ", "kml":"vosges", "img": "./assets/images/plaques/vosges.gif", "Text":"Son nom fut choisi en 1844 car à l`époque, par-delà les près on voyait parfaitement toutes les montagnes vosgiennes. Ce n`est qu`en 1860, après la construction de la première cité autour de la rue de Strasbourg que la rue prend son allure définitive et est prolongée jusqu`à la rue de la filature. ", },{ "id": 655, "nomA":"Isabàhnstross", "nomF":"Wallach (boulevard Alfred) ", "kml":"wallach", "img": "./assets/images/plaques/wallach.gif", "Text":"Cette rue jouxte la gare centrale, d`où le surnom dialectal, vernaculaire (rue du chemin de fer) ", },{ "id": 656, "nomA":"Werkhofgass", "nomF":"Werkhof (rue du)", "kml":"werkhof", "img": "./assets/images/plaques/werkhof.gif", "Text":"Dès le XIVéme siècle, ces lieux étaient occupés par le chantier municipal. Le nom « Werkhof » fait référence jusqu`au milieu du XXéme siècle au siège du corps des sapeurs-pompiers. Le Werkhof fut gendarmerie, prison et caserne des pompiers. Il fut démoli en 1972 lors du transfert de la caserne boulevard de la Marseillaise. C`est actuellement, le complexe commercial de la cour des maréchaux. ", },{ "id": 657, "nomA":"Zum Rundbàui", "nomF":"Wicky (avenue Auguste)", "kml":"wicky", "img": "./assets/images/plaques/wicky.gif", "Text":"Cette rue aboutit à l`immeuble annulaire, bâtiment rond unique en son genre, construit dans l`immédiat après-guerre. Le surnom affublé par les Mulhousiens à cet immeuble est : « le Rundbàui » (maison ronde); la plaque dialectale fait référence à ce surnom. ", },{ "id": 658, "nomA":"Lysbühlgàss", "nomF":"Zillisheim (rue de)", "kml":"zillisheim", "img": "./assets/images/plaques/zillisheim.gif", "Text":"Cette ancienne voie assurait depuis longtemps la liaison entre Mulhouse et Diedenheim (initialement rue de Didenheim). C`est par la force des choses qu`en 1914 lors de l`incorporation de Dornach à Mulhouse que, afin d`éviter d`avoir deux rues portant le même nom, que le nom de rue de Zillisheim a été choisi. Le nom de "Lysbühl" s`applique au petit monticule (Bühl en langue alémanique) qui borde la rue et sur lequelle a été érigé une grande tour d`habitation. Au Moyen-Age, en 1559, un petit marché se tenait sur le monticule. ", },];
const data =[0, require("./assets/audio/abeilles.m4a"),
require("./assets/audio/acacias.m4a"),
require("./assets/audio/agriculture.m4a"),
require("./assets/audio/aigle.m4a"),
require("./assets/audio/albert.m4a"),
require("./assets/audio/allies.m4a"),
require("./assets/audio/alouettes.m4a"),
require("./assets/audio/alsace.m4a"),
require("./assets/audio/amidonniers.m4a"),
require("./assets/audio/anemone.m4a"),
require("./assets/audio/arbre.m4a"),
require("./assets/audio/arc.m4a"),
require("./assets/audio/archives.m4a"),
require("./assets/audio/ardennes.m4a"),
require("./assets/audio/argonne.m4a"),
require("./assets/audio/armistice.m4a"),
require("./assets/audio/arquebuse.m4a"),
require("./assets/audio/arsenal.m4a"),
require("./assets/audio/aubepine.m4a"),
require("./assets/audio/augustins.m4a"),
require("./assets/audio/automne.m4a"),
require("./assets/audio/bains.m4a"),
require("./assets/audio/ballon.m4a"),
require("./assets/audio/bastion.m4a"),
require("./assets/audio/bataille.m4a"),
require("./assets/audio/beau.m4a"),
require("./assets/audio/belette.m4a"),
require("./assets/audio/bergere.m4a"),
require("./assets/audio/blaireau.m4a"),
require("./assets/audio/bleu.m4a"),
require("./assets/audio/bleuet.m4a"),
require("./assets/audio/bibliotheque.m4a"),
require("./assets/audio/bles.m4a"),
require("./assets/audio/boeufs.m4a"),
require("./assets/audio/bonbonniere.m4a"),
require("./assets/audio/gens.m4a"),
require("./assets/audio/enfants.m4a"),
require("./assets/audio/menages.m4a"),
require("./assets/audio/bouchers.m4a"),
require("./assets/audio/bouclier.m4a"),
require("./assets/audio/boulangers.m4a"),
require("./assets/audio/bouleau.m4a"),
require("./assets/audio/boulogne.m4a"),
require("./assets/audio/bourg.m4a"),
require("./assets/audio/bourse.m4a"),
require("./assets/audio/bourtz.m4a"),
require("./assets/audio/branche.m4a"),
require("./assets/audio/brasseurs.m4a"),
require("./assets/audio/breitwieser.m4a"),
require("./assets/audio/brest.m4a"),
require("./assets/audio/briand.m4a"),
require("./assets/audio/brochet.m4a"),
require("./assets/audio/brodeuses.m4a"),
require("./assets/audio/brume.m4a"),
require("./assets/audio/brustlein.m4a"),
require("./assets/audio/bucherons.m4a"),
require("./assets/audio/buissons.m4a"),
require("./assets/audio/bale.m4a"),
require("./assets/audio/cadets.m4a"),
require("./assets/audio/cahen.m4a"),
require("./assets/audio/cailles.m4a"),
require("./assets/audio/calais.m4a"),
require("./assets/audio/camions.m4a"),
require("./assets/audio/camus.m4a"),
require("./assets/audio/carrieres.m4a"),
require("./assets/audio/castors.m4a"),
require("./assets/audio/cendres.m4a"),
require("./assets/audio/central.m4a"),
require("./assets/audio/cerf.m4a"),
require("./assets/audio/cetty.m4a"),
require("./assets/audio/chantoiseaux.m4a"),
require("./assets/audio/chantiers.m4a"),
require("./assets/audio/chanvre.m4a"),
require("./assets/audio/charite.m4a"),
require("./assets/audio/charpentiers.m4a"),
require("./assets/audio/charrons.m4a"),
require("./assets/audio/charrue.m4a"),
require("./assets/audio/chaudronniers.m4a"),
require("./assets/audio/chevaliers.m4a"),
require("./assets/audio/chene.m4a"),
require("./assets/audio/cloche.m4a"),
require("./assets/audio/col.m4a"),
require("./assets/audio/college.m4a"),
require("./assets/audio/colombier.m4a"),
require("./assets/audio/comete.m4a"),
require("./assets/audio/concorde.m4a"),
require("./assets/audio/coq.m4a"),
require("./assets/audio/corbeaux.m4a"),
require("./assets/audio/cordiers.m4a"),
require("./assets/audio/corneilles.m4a"),
require("./assets/audio/cotonniere.m4a"),
require("./assets/audio/couronne.m4a"),
require("./assets/audio/courte.m4a"),
require("./assets/audio/couvent.m4a"),
require("./assets/audio/croix.m4a"),
require("./assets/audio/cuveliers.m4a"),
require("./assets/audio/cygne.m4a"),
require("./assets/audio/cedre.m4a"),
require("./assets/audio/demilune.m4a"),
require("./assets/audio/dieppe.m4a"),
require("./assets/audio/division.m4a"),
require("./assets/audio/doller.m4a"),
require("./assets/audio/dreyfus.m4a"),
require("./assets/audio/ecluse.m4a"),
require("./assets/audio/economie.m4a"),
require("./assets/audio/ecureuils.m4a"),
require("./assets/audio/ehrmann.m4a"),
require("./assets/audio/elles.m4a"),
require("./assets/audio/elysee.m4a"),
require("./assets/audio/engel.m4a"),
require("./assets/audio/engelmann.m4a"),
require("./assets/audio/erckmann.m4a"),
require("./assets/audio/est.m4a"),
require("./assets/audio/etang.m4a"),
require("./assets/audio/etourneaux.m4a"),
require("./assets/audio/ete.m4a"),
require("./assets/audio/europe.m4a"),
require("./assets/audio/faisans.m4a"),
require("./assets/audio/fer.m4a"),
require("./assets/audio/feuillage.m4a"),
require("./assets/audio/fil.m4a"),
require("./assets/audio/filature.m4a"),
require("./assets/audio/fleurs.m4a"),
require("./assets/audio/fonderiepont.m4a"),
require("./assets/audio/fonderie.m4a"),
require("./assets/audio/fontaine.m4a"),
require("./assets/audio/forst.m4a"),
require("./assets/audio/foret.m4a"),
require("./assets/audio/franciscains.m4a"),
require("./assets/audio/franklin.m4a"),
require("./assets/audio/froeningen.m4a"),
require("./assets/audio/frene.m4a"),
require("./assets/audio/galilee.m4a"),
require("./assets/audio/gambetta.m4a"),
require("./assets/audio/gardes.m4a"),
require("./assets/audio/gaulois.m4a"),
require("./assets/audio/gay.m4a"),
require("./assets/audio/geisbuhl.m4a"),
require("./assets/audio/grains.m4a"),
require("./assets/audio/grandrue.m4a"),
require("./assets/audio/gray.m4a"),
require("./assets/audio/tell.m4a"),
require("./assets/audio/tellplz.m4a"),
require("./assets/audio/gutenberg.m4a"),
require("./assets/audio/gymnastes.m4a"),
require("./assets/audio/halles.m4a"),
require("./assets/audio/hansi.m4a"),
require("./assets/audio/hartmannswiller.m4a"),
require("./assets/audio/heimsbrunn.m4a"),
require("./assets/audio/henriette.m4a"),
require("./assets/audio/hermines.m4a"),
require("./assets/audio/hirondelles.m4a"),
require("./assets/audio/hirsingue.m4a"),
require("./assets/audio/hiver.m4a"),
require("./assets/audio/hochstatt.m4a"),
require("./assets/audio/hofer.m4a"),
require("./assets/audio/horloge.m4a"),
require("./assets/audio/horticulture.m4a"),
require("./assets/audio/hetre.m4a"),
require("./assets/audio/ville.m4a"),
require("./assets/audio/napoleon.m4a"),
require("./assets/audio/illzach.m4a"),
require("./assets/audio/imbery.m4a"),
require("./assets/audio/imprimeurs.m4a"),
require("./assets/audio/industrie.m4a"),
require("./assets/audio/jaquel.m4a"),
require("./assets/audio/zoo.m4a"),
require("./assets/audio/jardiniers.m4a"),
require("./assets/audio/juifs.m4a"),
require("./assets/audio/jura.m4a"),
require("./assets/audio/justice.m4a"),
require("./assets/audio/kaysersberg.m4a"),
require("./assets/audio/kennedy.m4a"),
require("./assets/audio/laines.m4a"),
require("./assets/audio/lambert.m4a"),
require("./assets/audio/lambert2.m4a"),
require("./assets/audio/lanterne.m4a"),
require("./assets/audio/laurent.m4a"),
require("./assets/audio/lauriers.m4a"),
require("./assets/audio/lavoisier.m4a"),
require("./assets/audio/lefebvre.m4a"),
require("./assets/audio/lesage.m4a"),
require("./assets/audio/liberte.m4a"),
require("./assets/audio/lis.m4a"),
require("./assets/audio/locomotive.m4a"),
require("./assets/audio/loge.m4a"),
require("./assets/audio/loi.m4a"),
require("./assets/audio/loisy.m4a"),
require("./assets/audio/lorraine.m4a"),
require("./assets/audio/lucelle.m4a"),
require("./assets/audio/lyon.m4a"),
require("./assets/audio/lezard.m4a"),
require("./assets/audio/manege.m4a"),
require("./assets/audio/maraichers.m4a"),
require("./assets/audio/marchandise.m4a"),
require("./assets/audio/marche.m4a"),
require("./assets/audio/marronniers.m4a"),
require("./assets/audio/marteau.m4a"),
require("./assets/audio/martin.m4a"),
require("./assets/audio/martre.m4a"),
require("./assets/audio/marechauxplace.m4a"),
require("./assets/audio/marechaux.m4a"),
require("./assets/audio/macons.m4a"),
require("./assets/audio/rouge.m4a"),
require("./assets/audio/merciere.m4a"),
require("./assets/audio/merles.m4a"),
require("./assets/audio/meunier.m4a"),
require("./assets/audio/michelet.m4a"),
require("./assets/audio/minoterie.m4a"),
require("./assets/audio/miroir.m4a"),
require("./assets/audio/mittelbach.m4a"),
require("./assets/audio/modenheim.m4a"),
require("./assets/audio/montagne.m4a"),
require("./assets/audio/montavont.m4a"),
require("./assets/audio/monteurs.m4a"),
require("./assets/audio/moselle.m4a"),
require("./assets/audio/moulin.m4a"),
require("./assets/audio/moulinavent.m4a"),
require("./assets/audio/muguet.m4a"),
require("./assets/audio/murbach.m4a"),
require("./assets/audio/mesanges.m4a"),
require("./assets/audio/neige.m4a"),
require("./assets/audio/noelting.m4a"),
require("./assets/audio/nordfeld.m4a"),
require("./assets/audio/nouveau.m4a"),
require("./assets/audio/noyers.m4a"),
require("./assets/audio/oiseaux.m4a"),
require("./assets/audio/orfevres.m4a"),
require("./assets/audio/orme.m4a"),
require("./assets/audio/orphelins.m4a"),
require("./assets/audio/ours.m4a"),
require("./assets/audio/paille.m4a"),
require("./assets/audio/paix.m4a"),
require("./assets/audio/panorama.m4a"),
require("./assets/audio/parc.m4a"),
require("./assets/audio/passerelle.m4a"),
require("./assets/audio/pasteur.m4a"),
require("./assets/audio/patineurs.m4a"),
require("./assets/audio/patrouille.m4a"),
require("./assets/audio/peintres.m4a"),
require("./assets/audio/perdrix.m4a"),
require("./assets/audio/pervenche.m4a"),
require("./assets/audio/petitpont.m4a"),
require("./assets/audio/peuplier.m4a"),
require("./assets/audio/pfastatt.m4a"),
require("./assets/audio/pins.m4a"),
require("./assets/audio/platanes.m4a"),
require("./assets/audio/pommier.m4a"),
require("./assets/audio/preiss.m4a"),
require("./assets/audio/primeveres.m4a"),
require("./assets/audio/printemps2.m4a"),
require("./assets/audio/printemp.m4a"),
require("./assets/audio/pres.m4a"),
require("./assets/audio/pretres.m4a"),
require("./assets/audio/puits.m4a"),
require("./assets/audio/pecheurs.m4a"),
require("./assets/audio/quimper.m4a"),
require("./assets/audio/rabbins.m4a"),
require("./assets/audio/raisin.m4a"),
require("./assets/audio/ravin.m4a"),
require("./assets/audio/reichenstein.m4a"),
require("./assets/audio/reims.m4a"),
require("./assets/audio/reningue.m4a"),
require("./assets/audio/repos.m4a"),
require("./assets/audio/roosevelt.m4a"),
require("./assets/audio/roses.m4a"),
require("./assets/audio/rossignols.m4a"),
require("./assets/audio/runtz.m4a"),
require("./assets/audio/republique.m4a"),
require("./assets/audio/reunion.m4a"),
require("./assets/audio/sabliere.m4a"),
require("./assets/audio/saintamarin.m4a"),
require("./assets/audio/fiacre.m4a"),
require("./assets/audio/jean.m4a"),
require("./assets/audio/joseph.m4a"),
require("./assets/audio/michel.m4a"),
require("./assets/audio/sauveur.m4a"),
require("./assets/audio/claire.m4a"),
require("./assets/audio/therese.m4a"),
require("./assets/audio/salengro.m4a"),
require("./assets/audio/sampigny.m4a"),
require("./assets/audio/saule.m4a"),
require("./assets/audio/sauvage.m4a"),
require("./assets/audio/schaeffer.m4a"),
require("./assets/audio/schmitlin.m4a"),
require("./assets/audio/schoepflin.m4a"),
require("./assets/audio/schuman.m4a"),
require("./assets/audio/serruriers.m4a"),
require("./assets/audio/sillon.m4a"),
require("./assets/audio/sinne.m4a"),
require("./assets/audio/soleil.m4a"),
require("./assets/audio/somme.m4a"),
require("./assets/audio/soultz.m4a"),
require("./assets/audio/stalingrad.m4a"),
require("./assets/audio/steinbach.m4a"),
require("./assets/audio/strasbourg.m4a"),
require("./assets/audio/synagogue.m4a"),
require("./assets/audio/tanneurs.m4a"),
require("./assets/audio/tarn.m4a"),
require("./assets/audio/teutonique.m4a"),
require("./assets/audio/thann.m4a"),
require("./assets/audio/theatre.m4a"),
require("./assets/audio/tilleul.m4a"),
require("./assets/audio/tir.m4a"),
require("./assets/audio/tisserands.m4a"),
require("./assets/audio/tondeurs.m4a"),
require("./assets/audio/tonneliers.m4a"),
require("./assets/audio/diable.m4a"),
require("./assets/audio/traineau.m4a"),
require("./assets/audio/travail.m4a"),
require("./assets/audio/rois.m4a"),
require("./assets/audio/tunnel.m4a"),
require("./assets/audio/valdoie.m4a"),
require("./assets/audio/vallons.m4a"),
require("./assets/audio/vendanges.m4a"),
require("./assets/audio/vendredi.m4a"),
require("./assets/audio/verdun.m4a"),
require("./assets/audio/verdure.m4a"),
require("./assets/audio/vergers.m4a"),
require("./assets/audio/verriers.m4a"),
require("./assets/audio/vert.m4a"),
require("./assets/audio/victoires.m4a"),
require("./assets/audio/vignes.m4a"),
require("./assets/audio/violettes.m4a"),
require("./assets/audio/vosges.m4a"),
require("./assets/audio/wallach.m4a"),
require("./assets/audio/werkhof.m4a"),
require("./assets/audio/wicky.m4a"),
require("./assets/audio/zillisheim.m4a"),
];json:{"name":"Rani","age":40,"city":"Hyderabad","profession":"Doctor"}