rue

  • Brustlein (rue) / Ratzigassla

    Le nom dialectal fait référence au surnom « Ratzi » donné aux habitants de ce quartier

  • Martre (rue de la) / Màrder Stross

    Rue créée en même temps que la cité ouvrière du Wolf (1905), à l’époque allemande de la ville, son nom originel (Marderstrasse) fut francisé en 1919. La formule « Màrder Stross » s’avère très proche du Hochdeutsch, la nuance se situant simplement au niveau de l’accent tonique sur le a.

  • Loi (rue de la) / Gsetzgass

    La rue de la Loi portait jusqu`en 1798 le nom de « Fritschmannsgasse » qu`elle devait au bourgmestre Fritschmann d`Illzach dont la cour occupait l`angle avec la rue Sainte Claire. L`enclos fut échu plus tard par un membre de la famille Zu Rhein.

  • Runtz (rue du) / Runtzgràwa

    Le nom « Runtz » vient du « Runtzgraben », ce fossé qui coulait le long de l`avenue de Colmar et qui avait été creusé en 1753 entre la Doller et la Porte Jeune pour faire évacuer plus rapidement les eaux de l`Ill en cas de crue.

  • Pêcheurs (quai des) / zum Cockruri

    Ce quai apparaît en même temps que le canal de décharge, creusé entre 1846 et 1850, pour protéger la ville des inondations de l`Ill. La dénomination « pêcheurs » va de soi sur ce parcours menant à l`Ill qui est à l`époque une rivière sauvage en amont de Mulhouse.

  • Cendres (impasses des) / Aschewinkel

    Ce couloir part encore de nos jours de la rue des Trois Rois. Il permettait autrefois le passage le long de l’église protestante française vers la rue de la Synagogue. Il était bordé par le Stadtbächlein dont on avait détourné le cours vers 1836. Le couloir est barré depuis des années et sers uniquement aux fidèles qui fréquentent les offices du temple et à deux ou trois maisons dont la sortie donne sur le passage

  • Blibliothéque (rue de la) / Kaiwagassla

    Cette rue, très étroite, a été peu habitée. Elle est limitée, dès le XVIéme siècle, par la grande propriété des chevaliers de Malte, du côté de la chapelle St Jean et, en face par de grands jardins dépendants de la cour de nobles d`Illzach.
    Ce passage faiblement fréquenté a pour le nom peu flatteur mais explicite de Kaibel, littéralement « charogne de cheval » – soit un dépôt d`ordure.

  • Charrue (rue de la) / Pflüeggàss

    Rue en boucle, au début de la rue du manège, dans un secteur qui est de longue date, un quartier de maraîchers et d`horticulteurs.
    En 1891, lors des premiers travaux de tout-à-l`égout, on trouve deux socles de charrue d`origine gallo-romaine remontant à peu près au IIIéme siècle de notre ère. Ces objets sont exposés au Musée Historique.

  • Printemps (place du) / Friahjohrplàtz

    Principale place du quartier du Nordfeld, les noms français et alsaciens sont de simples et fidèles traductions.

  • Hiver (rue de l`) / Wìntergassla

    Dans ce quartier du Nordfeld présentant une toponymie relative à la froide saison, la formule dialectale est la parfaite traduction en alsacien du nom français.