rue

  • Pins (rue des) / Fìschtastross

    Le nom de la rue vient probablement de la présence de pins sylvestres reconnaissable à leurs écorces orangées sur leurs parties supérieures et que l`on trouve actuellement sur les terrasses de la Hardt.

  • Carrières (rue des) / Steistross

    Le secteur à la limite du ban de Brunstatt est riche en carrières d’extraction d`une pierre appelée « pierre calcaire de Brunstatt ». Elle a servi à la construction de nombreuses maisons mulhousiennes.

  • Charité (rue de la) / Wohltätigkeitsstross

    Créée en 1866, cette rue du quartier Fridolin doit son nom à la présence de l`hôpital israélite qui se situait à l`époque à l`angle de la rue Koechlin. Cet établissement, fondé en 1862 fut reconnu d`utilité publique en 1869 et fut décrit comme « un établissement qui reçoit gratuitement les malades et les vieillards indigents israélites de tout le département. Il possède une quarantaine de lits, dont un tiers est affecté aux malades et les autres aux infirmes. »

  • Cloche (quai de la) / Glockastada

    Ce quai situé proche de l`avenue Briand tire son nom de la maison de la cloche. Le nom « Schelle » était donné à une caserne ouvrière qui fût démolie en 1911.

  • Schmitlin (place Eugène) / Malkereigàrta

    Eugène Schmitlin a été le fondateur d`une laiterie célèbre, dont la première unité occupait l`espace de ce square. Le surnom dialectal rappelle l`existence de cette usine (Malkerei) en ce lieu.

  • Laurent (rue) / Lorenz Stross

    Cette rue porte le prénom « Laurent/Lorenz » d`un industriel mécène, Lorenz Müller, patron d`une usine à os qui la jouxtait et bâtisseur d`un grand ombre d`immeubles du quartier.

  • Tilleul (rue du) / Lìndabàuim Stross

    Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1969, à proximité de l’usine de la Dentsche, son nom originel français fut traduit en allemand en 1882 ( Linden Strasse), « Lìndabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien.

  • Guillaume Tell (place) / Wilhelm Tell Platz

    A l`origine la rue Guillaume Tell communiquait uniquement en angle droit avec le passage Teutonique pour rejoindre la rue Henriette. Ce n`est qu`en 1905 qu`a été réalisée la percée vers le square Steinbach et la rue des Fleurs après la démolition des dépendances de la villa Steinbach.

  • Lesage (rue Oscar) / Haringsgràwa

    Cette rue jouxte un fossé surnommé « Hàringsgràwa » (fossé des harengs). La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit

  • Fer (rue du) / Issagàss

    La traduction littérale « rue du fer » vient de la proximité d`un commerce de « Fer, tôle et aciers ». La quincaillerie a laissé sa place en 1968 à des entrepôts.