• Camus (rue Albert) / Kintzinger Wag

    Cette rue emprunte l’ancien tracé du chemin de Kintzingen, qui reliait Dornach à Kintzingen, un village qui se situait à proximité du quartier des coteaux actuel et qui est aujourd’hui disparu.

  • Bleuet (rue du)/ Kornbliamla Stross

    La traduction alsacienne (Kornbliamla /Kornblümchen en allemand), fait probablement référence au fait qu’avant le traitement drastique aux herbicides, les champs de céréales était souvent émaillées de bleuets.

  • Aubépine (rue de l’) / Wissdorn Stross

    Surnommé la rose blanche (Weissdorn) en allemand, du fait de la couleur de ses fleurs et de son appartenance à la catégorie des rosacées, le nom alsacien (Wissdorn), très imagée, reflète état de fait.

  • Anémone (rue de l’) / Wìndreesla Stross

    Cette rue se situe dans un quartier entier dévolu à des noms de fleurs, à Mulhouse-Dornach. Pourquoi appelle-t-on, en l’occurence,  « l’anémone », en alsacien par le nom très imagé de « Wìndreesla », içi présent sur la plaque en alsacien ? Anémone vient du anemos = courant de vent, qui signifierait « fille du vent », parce que le vent emporte ses graines plumeuses à de grandes distance.

  • Violettes (rue des) / Véijala Stross

    Traduction littérale du nom français

  • Reningue (rue de) / Ìllmàtta Stross

    Cette rue occupe l’emplacement d’un lieu-dit « Illmatten », bordant la rivière toute proche.

  • Pommier (rue du) / Kolonie Haller Stross

    En 1907, fritz Haller a fait construire dans ce secteur un groupe d’habitation, surnommé par les habitants « Kolonie Haller »

  • Perdrix (rue des) / Rabhiehner Gàss

    Traduction littérale du nom français

  • Hochstratt (rue de)/ Hochbeerabàuim Stross

    Le nom du quartier qui jouxte cette rue tire son origine du lieu-dit : « Hochbirrenbaum » qui désignait autrefois des lieux hantés.

  • Hirsingue (rue de)/ Waisahüss Stross

    La rue jouxte l’ancien orphelinat, d’où le surnom de Waisahüss Strss donné par les habitants.