• Heimsbrunn (rue de) / Ìm kleina Fald

    Cette rue s’inscrit dans un lieu-dit appelé « Klein Feldlein », eu égard au caractère très champêtre de l’endroit.

  • Gutenberg (rue) / Uf’m Doller Gràwa

    La rue occupe le site de l’ancienne douve alimentée par la Doller, d’où son nom dialectal.

  • Gray (rue de) / Kolonie Rieff Stross

    Un ensemble d’habitation a été érigé à cet endroit. Il était surnommé par les habitants : « Kolonie Rieff ».

  • Grains (rue des) / Korn Stross

    Traduction littérale du nom français

  • Galilée (rue de) / Zum blàuia Kritz

    Un calvaire (Blàuia Kritz) se situait à cet endroit.

  • Froeningen (rue de) / Durnàcher Siberia Stross

    Le site, exposé au vent, était surnommé par les habitants, la «petite Sibérie».La dénomination en dialecte a pour vocation de rappeler cette anecdote sociétale.

  • Ehrmann (rue Jules) / Leimagrüewa Wag

    Cette rue conduisait à un-lieu d’extraction de l’argile, d’où son nom originel de Leimagrüewa Wag

  • Blés (rue des) / Weiza Stross

    Traduction littérale du nom français

  • Agriculture (rue de l’)/ Kaywag

    Autrefois, lorsque ce secteur était encore entièrement agricole, le chemin conduisait à un lieu dit « Im geheu » (c’est-à-dire dans la broussaille). Par déformation orale, le lieu dit « Im Gejeu » est devenu en alsacien K’Hay, d’où le nom de Kaywag.