• Mésanges (rue des) / Meisla Gàss

    « Meisla Gàss » est la traduction littérale en alsacien du nom français de cette rue.

  • Tondeurs (rue des) / Frescheweid

    Cette impasse, une des plus anciennes du vieux Mulhouse, est déjà mentionnée vers 1300 comme « vicus sancti Urbani ». Le nom de Saint Urbain s`est maintenu jusque dans le premier tiers du XIXe siècle. A partir de 1830 paraît la dénomination « impasse des Tondeurs » et dans le patois local celle de « Froeschenweid » (pâturage aux grenouilles). La légende prétend qu`une mare y existait sur une petite place dans laquelle de nombreuses grenouilles prenaient leurs ébats. La ruelle doit son nom aux tondeurs de drap qui l`occupait.

  • Marteau (rue du) / Hàmmer Gàss

    Située dans un quartier industriel où l`on trouve beaucoup de références aux métiers et instruments de l`industrie mulhousienne, le nom alsacien (Hammer Stross) est la traduction littérale du nom français

  • Blaireau (rue du) / Dàcks Stross

    Petit rue du quartier Wolf/Wagner, créée en 1948 et portant d’emblée ce nom, dont « Dàcks Stross » est la traduction littérale en alsacien.

  • Lesage (rue Oscar) / Haringsgràwa

    Cette rue jouxte un fossé surnommé « Hàringsgràwa » (fossé des harengs). La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit

  • Charité (rue de la) / Wohltätigkeitsstross

    Créée en 1866, cette rue du quartier Fridolin doit son nom à la présence de l`hôpital israélite qui se situait à l`époque à l`angle de la rue Koechlin. Cet établissement, fondé en 1862 fut reconnu d`utilité publique en 1869 et fut décrit comme « un établissement qui reçoit gratuitement les malades et les vieillards indigents israélites de tout le département. Il possède une quarantaine de lits, dont un tiers est affecté aux malades et les autres aux infirmes. »

  • Brochet (rue du) / Hechtagassa

    La rue est dénommée ainsi en 1877 en référence sans doute à la proximité du canal de l`Ill et du « Steinbaechlein ».
    C`est la seule rue portant un nom de poisson dans tout Mulhouse.

  • Hiver (rue de l`) / Wìntergassla

    Dans ce quartier du Nordfeld présentant une toponymie relative à la froide saison, la formule dialectale est la parfaite traduction en alsacien du nom français.

  • Sillon (rue du) / Schorenwag

    Ce chemin typique du Reeberg conduisait à un lieu dit appelé « Schoren » (d`où le nom dialectal), qui désigne en vieil allemand soit un chemin à forte pente, soit un terrain que l`on est obligé de travailler à la houe, car en raison de sa forte déclivité elle ne permet pas l`emploi d`une charrue.

  • Bourg (rue du) / Burggàss

    Cette rue porte de nom de « burg » (château fort en allemand) qui se réfère à celui construit par l`évêque de Strasbourg en 1260 et détruit deux ans plus tard par Rodolphe de Habsbourg. Deux tours subsistent de part en part: la Tour Nessel et la Tour du Diable.