• Ballon (rue du) / Belcha Gàssa

    Depuis cette rue perpendiculaire à la rue Kennedy, on bénéficie d`une vue imprenable sur le massif Vosges, d`où cette dénomination de « rue du Ballon » , l`équivalent en langue régionale étant « dr Belchen ». D`où cette double dénomination.

  • Augustins (passage des) / Altspitaldurgang

    Le passage étroit des Augustins a été percé après 1761 (d’où l’inscription) à travers les jardins de l’ancien hôpital. Il s’appelait primitivement « passage de l’ancien hôpital ». Sa domination de « passage des Augustins » ne date que de 1919 et rappelle l’existence du couvent des ermites de Saint augustin.
    Au Moyen-Age, beaucoup d`ermites s`étaient organisés en congrégation selon les directives spirituelles de Saint Augustin. En 1256, le pape Alexandre IV les réunit sous le nom d`ordre des Ermites de Saint Augustin. L`ordre fut définitivement approuvé lors du concile de Lyon en 1274.
    Le couvent des Augustins fut sécularisé en 1525 et ses biens transmis à la ville après un accord financier avec le dernier prieur.

  • Vergers (rue des) / Obstgàssa

    Cette rue structurait un secteur périphérique du vieux Mulhouse, où se concentraient divers arbres fruitiers. D`où le surnom alsacien de « Obstgàssa » que l`on retrouve sur la plaques bilingue.

  • Saule (rue du) / Wiidabàuim Stross

    La dénomination bilingue rejoint le nom en dialecte mulhousien de cet arbre, soit : Wiidabàuim Stross

  • Tilleul (rue du) / Lìndabàuim Stross

    Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1969, à proximité de l’usine de la Dentsche, son nom originel français fut traduit en allemand en 1882 ( Linden Strasse), « Lìndabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien.

  • Chêne (rue du) / Eichabàuim Stross

    Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1869 à proximité de l’usine de la « Dentsche », son nom originellement français fut traduit en allemand en 1882 (Eichstrasse), « Eichabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien.

  • Franklin (place) / Hardäpfelmarkt

    La place Franklin fût longtemps dénommée « Place du Marché Dolfus », la ville ayant achetée le terrain à Jean Dolfus en 1874. Dès la fin du XIXème siècle, un marché de gros s`y tient régulièrement qu`on appelait « Hardäpfelmarkt » (le marché aux patates).

  • Mésanges (rue des) / Meisla Gàss

    « Meisla Gàss » est la traduction littérale en alsacien du nom français de cette rue.

  • Merles (rue des) / Àmsel Gàss

    Rue populaire créée à la fin du Second Empire, elle porta d’emblée ce nom avant de devenir « Amsel Strasse », lors de la conversion en allemand des noms de la ville, en 1882, à l’époque du « Reichsland Elsass-Lothringen ». « Amsel Stross » est donc la version alsacienne de rue des Merles.

  • Orphelins (rue des) / Waisakìnder Stross

    « Waisakìnder Stross » en est la traduction littérale en dialecte mulhousien.