rue

  • Croix (rue de la) / Beim Totenmann

    Cette rue emprunte le tracé de l’ancienne voie romaine qui permettait notamment aux légions de se déplacer facilement au sein de l’empire. Notamment en Sud Alsace, de nombreux combats eurent lieu entre romains et alamans. Les romains christianisés avaient pour coutume d’enterrer leurs morts le long des voies romaines, ce qui se produisit fréquemment en ce lieu-dit qui porte ce nom par rapport aux morts enterrés.

  • Bergère (rue de la) / Hìnterzug Wag

    L’appelation en alsacien fait référence à l’omniprésence in situ de longue parcelles étroites.

  • Beau Regard (rue du) / Àltalitt Stross

    Cette rue jouxte la maison de retraite du même nom. Cette rue offre un panorama splendide sur les Vosges. Les pensionnaires de cette maison de retraite du Beau regard ont l’habitude depuis des lustres de se promener traditionnellement dans cette rue, d’où la dénomination vernaculaire donnée affectueusement par les habitants du quartier de « rue des personnes âgées ».

  • Arquebuse (rue de l’) / Hàkabìcksa Stross

    Traduction littérale en alsacien du nom français.

  • Automne (rue de l’) / Spotjohr Stross

    Traduction typiquement alsacienne du mot automne.

  • Bourse (rue de la) / Fàwrikànta Stross

    Cette rue que jouxte l’emblématique bâtiment de la Société Industrielle de Mulhouse  rend hommage, dans sa dénomination alsacienne, aux capitaines d’industrie qui ont forgé l’essor industriel de Mulhouse aux 18ème et 19 ème siècle, surnommés « d’Fawrìkànta » par les Mulhousiens.

  • Bucherons (chemin des) / Zuckerberg Wag

    Cette rue mène à une petite colline et lieu-dit du nom de Zuckerbeg, que rappellent la dénomination alsacienne d’origine (1873).

  • Camions (rue des) / Làschtwaga Stross

    Traduction littérale en alsacien du nom français.

  • Castors (rue des) / Biber Stross

    Le nom alsacien (Biberstross) est la traduction littérale du nom français. La rue jouxte le ruisseau mulhousien appelée « Steinbächlein » sur lequel se sont égrenées diverses usines textiles mulhousiennes, en raison de la qualité très pure et non calcaire de l’eau. Le site était historiquement peuplé de castors et le sera peut-être à nouveau à l’avenir.

  • Erckmann-Chatrian (rue) / Zum Lerchenberg

    Cette rue aboutie à l’une des principales collines de Dornach, le « Lerchenbeg ». La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit.