rue

  • Forains (rue des) / Paaràcker Gassla

    Le nom alsacien vient du surnom historique du lieu où s’accouplaient les animaux.

  • D.M.C (avenue) / Àn der Fàwrìk

    Cette avenue porte désormais la dénomination alsacienne « An der Fàwrìk » , un lieu-dit du cadastre de Mulhouse, puisqu’elle jouxte l’usine DMC surnommée par les Mulhousiens : d’Fàwrìk ».

      Diese Allee trägt nun den elsässischen Namen „An der Fàwrìk”, einem Ortsteil im Kataster von Mulhouse, da sie an die DMC-Fabrik grenzt, die von den Einwohnern Mulhouses „d’Fàwrìk” genannt wird.

    1. Daguerre (rue) / Àm Steinbächlein

      Cette rue borde le Steinbächlein, l’un des ruisseaux qui serpentait dans Mulhouse, désormais vouté à cet endroit.

        Diese Straße verläuft entlang des Steinbächlein, einem der Bäche, die sich durch Mulhouse schlängelten und heute an dieser Stelle überdacht sind.

      1. Cigognes (quai des) / Storka Stàde

        traduction littérale/ wörtliche Übersetzung

      2. Buffon (rue) / Farwer Stross

        Le nom alsacien rappelle l’un des métiers de l’industrie textile (la teinturerie) qui s’était développé dans ce secteur. La rue portait ce nom lors de la période allemande du Reichsland.

        Der elsässische Name erinnert an einen der Berufe der Textilindustrie (die Färberei), der sich in diesem Sektor entwickelt hatte. Die Straße trug diesen Namen während der deutschen Zeit des Reichslandes. .

      3. Bâle (porte de) / Bàslertor

        A l’origine cette port était située dans la rue du sauvage entre le passage du théâtre et celui de la demi lune. Son emplacement est encore matérialisé par un pavage à cet endroit.

      4. Kleber (square) / Klawerplazla

        Traduction littéral du mot Klerber utilisé par les habitants et non du nom général napoléonien Jean-Batiste Kleber (Strasbourg 1753 – Le Caire 1800)

      5. 800 ans (square des) / 800 Johra Stàdt Mìlhüsa Gàrta

        En ce début de mai 2025, Mulhouse a vu fleurir sa 350ème plaque bilingue. Elle se situe au niveau du tout nouveau square créé à l’angle des boulevards Stoessel et de la Marne et rend hommage au 800è anniversaire de l’érection des remparts de la ville.

      6. Illberg (rue de l’) / Nusskràcher Stross

        Le nom en alsacien rappelle le surnom affublé aux habitants de Dornach, les « briseurs de noix », sans doute corrélatif à une forte concentration de noyers autour du village d’alors.

      7. Metz (rue de) / Àm Wolfenloch

        Le nom alsacien rappelle une anecdote historique du lieu. Au moyen-âge, un loup affamé franchit le mur d’enceinte peu élevé à cet endroit. Il provoqua une petite panique dans le bourg mulhousien d’alors, avant de regagner bredouille ses pénates.