Bons ménages (rue des) / Güeta Hüsshàltung Stross
A proximité immédiate de la Cité de Mulhouse, cette rue exprime l`idée de bonne tenue du ménage et de bonne gestion de l`économie domestique, prônées par les industriels mulhousiens de l`époque. La dénomination en dialecte en est la traduction littérale.
Economie (rue de l`) / Spàrgassla
Rue créée en 1855 dans la première tranche de la Cité de Mulhouse, son nom fait référence à l`une des valeurs préconisées par les industriels mulhousiens de l`époque. La plaque en dialecte est la traduction littérale d` « économie ».
Wicky (avenue Auguste) / Zum Rundbàui
Cette rue aboutit à l`immeuble annulaire, bâtiment rond unique en son genre, construit dans l`immédiat après-guerre. Le surnom affublé par les Mulhousiens à cet immeuble est : « le Rundbàui » (maison ronde); la plaque dialectale fait référence à ce surnom.
Lesage (rue Oscar) / Haringsgràwa
Cette rue jouxte un fossé surnommé « Hàringsgràwa » (fossé des harengs). La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit
Passerelle (rue de la ) / Füassgangerbreckla Stross
Cette rue menait à une passerelle qui enjambait la Doller, d`où son nom. La traduction est littérale en dialecte mulhousien.
Serruriers (rue des) / Schlossergangla
Rue typique de la Cité de Mulhouse. L`appellation (traduction littérale en dialecte mulhousien) ne semble pas avoir une motivation particulière, si ce n`est de rendre hommage à cette corporation.
Verriers (rue des) / Glàserstross
Cette rue aboutit à l`ancienne fabrique de verres d`Albert Gerrer. La ville souhaita par cette dénomination (traduite littéralement en dialecte mulhousien) rendre hommage en 1926 à cette corporation.
Martin (rue Jean) / Bàchsteiglatscher Stross
Cette rue créée en 1924 aboutit à l`ancienne « tuilerie Lesage » qui produisit également des briques rouges typique des bâtiments concernés. En souvenir des ouvriers ayant exercé leur talent dans ce domaine emblématique de l`industrie mulhousienne, le Conseil de quartier a proposé de surnommer cette rue « Bàchsteiglatscher Stross » (la rue des façonneurs de briques).
Ellès (rue) / Elles Stross
La famille « Ellès » habitait cette rue. Le dernier survivant de la lignée désigna la ville comme légataire universel en 1877. En remerciement de cet acte de générosité, la ville octroya le nom de cette famille à cette rue` Cela n`a donc rien à voir avec le pronom personnel « elles ».