Novembre 2016
S’Wort vum Wackes vu der Schussgàssa
Mulhouse compte 15 nouvelles rues bilingues !
La politique de mise en place à Mulhouse d’une signalétique de rues bilingue (français/alsacien) a été initiée en 1991 par Evelyne Troxler, alors conseillère municipale déléguée à la langue et à la culture régionale de la municipalité de gauche conduite par Jean-Marie Bockel. Début 2016, évènement majeur, la 200ème plaque bilingue avait été inaugurée par Jean Rottner, maire « les Républicains » de Mulhouse. Il s’agissait alors de l’emblématique « place de la république, « Neiquàrtier Platz ». Sous l’impulsion politique du Maire Jean-Rottner, relayée à cet égard par Anne-Catherine Goetz, maire-adjointe déléguée au patrimoine mulhousien, au bilinguisme et de Philippe Trimaille, maire-adjoint en charge de l’aménagement des espaces publics, la dynamique se poursuit au rythme d’une quinzaine de nouvelles rues bilingues par an. Les nouvelles appellations en alsacien font l’objet d’une concertation conduite dans le cadre de la commission municipale consacrée à la langue et à la culture régionale, dénommée « d’Dankfàwrìk fer d’Regionàlsproch z’Mìlhüsa » et présidée par Anne-Catherine Goetz. Parfois simples traductions littérales « uff Mìlhüserditsch » du nom français, elles reflètent également souvent, quand le nom alsacien diffère du nom français, un élément du patrimoine (géographique, historique, vernaculaire, anecdotique..) mulhousien.
Aujourd’hui Mulhouse peut donc s’enorgueillir de 15 nouvelles rues bilingues que nous vous invitons à découvrir et qui porte le total des lieux publics mulhousiens (rues et places) bilingues à 215 ! un es geht widdersch…
Etourneaux (rue des) / Stàra Stross
Rue bordée de villas de maître entourées de grands parcs dans la partie supérieure du Reeberg, elle apparait en 1953 et s’inscrit dans un lieu-dit « Vogelsang » qui a peut-être suscité cette appellation, même si le chant des étourneaux (Stàr en alsacien), n’est pas toujours des plus mélodieux.
Eté (rue de) / Summer Stross
Créée en 1885 (à l’époque Mulhouse été allemande), la « Sommerstrasse » conduisait à l’usine de fabrication de toiles peintes Heilmann qu’occupe aujourd’hui le lycée Schweitzer. Elle est bordée d’immeubles d’époque de bonne facture, entre logements ouvriers et « petits bourgeois ». « Summer Stross » est la version alsacienne de « Sommerstrasse ».
Chaudronniers (rue des) / Kupferschmìdt Stross
Cette rue qui aboutit au square Neppert a été dénommée tel quel en 1919, dans un quartier industrieux qui comptait de nombreux ateliers et où l’on trouve nombre de rues portant des noms de métiers particulièrement populaires au début du XXème siècle.
Cailles (rue des)/ Wàchtel Gass
Petite rue du quartier populaire Briand, créée en 1873, elle fut dénommée « Wachtelstrasse » en 1913, en référence sans doute à la proximité de prés où déambulaient des animaux de basse cours élevés par les habitants du quartier.
Belette (rue de la) / Wìsala Stross
Rue aménagée en 1901 à l’époque allemande de Mulhouse, dans un quartier populaire (Wolf) alors en pleine urbanisation et où l’on trouve plusieurs rues portant des noms d’animaux. « Wìsala » est la traduction littérale en alsacien de « belette », « Wiesel » en Hochdeutsch.
Cuveliers (passage des) / Kiefergànglà
Du nom du métier pratiqué dans cette partie de la ville, ce passage fait la jonction entre la vieille ville et l’extérieur des remparts.
Marteau (rue du) / Hàmmer Gàss
Située dans un quartier industriel où l`on trouve beaucoup de références aux métiers et instruments de l`industrie mulhousienne, le nom alsacien (Hammer Stross) est la traduction littérale du nom français
Couronne (rue de la) / Krongassla
Ce nom fait référence à un lieu-dit : « auf dem Kronnberg » , datant de 1554, sans doute en raison de sa situation sur la crête du vignoble. La rue s’urbanise à partir de 1905. « Krona » est la traduction littérale de « couronne » en alsacien, « Krone » en Hochdeutsch.