• Bâle (porte de) / Bàslertor

    A l’origine cette port était située dans la rue du sauvage entre le passage du théâtre et celui de la demi lune. Son emplacement est encore matérialisé par un pavage à cet endroit.

  • Kleber (Square) / Klawerplazla

    Traduction littéral du mot Klerber utilisé par les habitants et non du nom général napoléonien Jean-Batiste Kleber (Strasbourg 1753 – Le Caire 1800)

  • 352ème plaque bilingue

    Mulhouse vient de dévoiler sa 352ème plaque bilingue, en l’honneur du Général Kléber. C’est ce 21 mai que l’évènement s’est déroulé dans le cadre de l’inauguration du réaménagement du square Kléber, dans le quartier universitaire de la Fonderie. A la manœuvre : Michèle Lutz, maire de Mulhouse, qui a rappelé à cette occasion son attachement à  l’endroit de la valorisation de la langue régionale dans l’espace public de la ville de Mulhouse.

  • 800 ans (Square des) / 800 Johra Stàdt Mìlhüsa Gàrta

    En ce début de mai 2025, Mulhouse a vu fleurir sa 350ème plaque bilingue. Elle se situe au niveau du tout nouveau square créé à l’angle des boulevards Stoessel et de la Marne et rend hommage au 800è anniversaire de l’érection des remparts de la ville.

  • Illberg (rue de l’) / Nusskràcher Stross

    Le nom en alsacien rappelle le surnom affublé aux habitants de Dornach, les « briseurs de noix », sans doute corrélatif à une forte concentration de noyers autour du village d’alors.

  • Metz (rue de) / Àm Wolfenloch

    Le nom alsacien rappelle une anecdote historique du lieu. Au moyen-âge, un loup affamé franchit le mur d’enceinte peu élevé à cet endroit. Il provoqua une petite panique dans le bourg mulhousien d’alors, avant de regagner bredouille ses pénates.

  • Schlumberger (rue) / Àm Freschagràwa

    Nous nous situons à cet endroit dans un secteur autrefois marécageux du « marais » de Mulhouse. Un secteur fortement peuplé de grenouilles qui faisaient entendre leurs croassements, comme le rappelle également la toponymie originelle de la toute proche rue des tondeurs/Freschaweid.

  • Rochambeau (rue) / Ìm Gäntzle

    L’appellation alsacienne fait référence à un lieu-dit sur ce site, signifiant « petit monticule », longtemps confondu avec la légende d’un élevage d’oies à proximité (toponymie que l’on trouve également dans la rue toute proche du col du linge/Gantzlewag).

  • Philosophes (chemin des) / Philosopha Wag

    Traduction littérale