• Lanterne (rue de la) / Finster Gàsslà

    La construction du nouveau temple en 1858 sur l’emplacement de l’ancienne église entraina la démolition des maisons qui bordaient la rue de la Lanterne (numéro 1 à 13).
    Le nom « Fintersgasse, rue sombre, obscure » appliqué à cette rue n`était pas déplacé, car il s`agissait en réalité d`un passage étroit d`une propreté douteuse. Au XVIIe siècle, la rue fut pavée. On imposa alors aux propriétaires le nettoyage du passe, l`enlèvement du fumier et des fosses d`aisance qui se trouvaient à l`extérieur des maison dont quelques-unes rappellent encore de nos jours par des portes et de fenêtres la Renaissance tardive.

  • Merles (rue des) / Àmsel Gàss

    Rue populaire créée à la fin du Second Empire, elle porta d’emblée ce nom avant de devenir « Amsel Strasse », lors de la conversion en allemand des noms de la ville, en 1882, à l’époque du « Reichsland Elsass-Lothringen ». « Amsel Stross » est donc la version alsacienne de rue des Merles.

  • Théâtre (passage du) / Theaterdurgang

    Le passage du théâtre dont la traduction « Theaterdurgang » est une des plus belles petites rues de Mulhouse et est caractérisée par sa partie couverte. c`est d`ailleurs sous cette verrière que l`on peut trouver l`une des premières plaques bilingues`

    theatre0

     

     

     

  • Vendredi-saint (impasse du) / Kàrfritigwag

    Fête religieuse chrétienne, la dénomination dialectale est à décomposer entre « Frittig » (vendredi) et «  »Kar », mot celte signifiant « rocher « , qui rappelle le caractère géologique de l`endroit où affleure de nombreuses roches.

  • Passerelle (rue de la ) / Füassgangerbreckla Stross

    Cette rue menait à une passerelle qui enjambait la Doller, d`où son nom. La traduction est littérale en dialecte mulhousien.

  • Chantiers (rue des) / Milchsuppenàcker

    Situé au lieu-dit « Milchsuppenacker » (champ de la soupe au lait), la rue des chantiers doit son nom à la présence de nombreux entrepôts.

  • Bâle (rue de) / Baslerstross

    Cette rue est, comme souvent dans les villes alsaciennes, dénommée par rapport à sa fonctionnalité. La rue de Bâle est effectivement la rue que l`on doit emprunter pour aller à Bâle. Initialement, la rue était située en dehors de la ville et partait de la porte de Bâle.

  • Cahen (Square Edmond) / Edmond Cahen Gàrta

    – en construction –

  • Schmitlin (place Eugène) / Malkereigàrta

    Eugène Schmitlin a été le fondateur d`une laiterie célèbre, dont la première unité occupait l`espace de ce square. Le surnom dialectal rappelle l`existence de cette usine (Malkerei) en ce lieu.

  • Boulangers (rue des) / Bäckergass

    La rue des boulangers était autrefois une des principales voies de communication de la ville haute. Dès 1335, un étal de pain est cité à cet endroit et en 1342, la rue est désignée « rotbeckengasse ». Le poêle des boulangers s’y trouve avant d’être transféré dans la rue des Maréchaux. A partir de 1900, des démolitions successives modifient l’accès à la rue pour favoriser l’activité commerciale et artisanale.