rue

  • Lézard (rue du) / Àm Eglesala Gràwa

    Le nom en alsacien fait référence à un fossé qui coulait à ce niveau et qui a été canalisé, sinon comblé. Son nom allemand (Egelesen) faisait référence aux sangsues qui peuplaient les lieux et que les habitants cherchaient pour pratiquer les saignées. On a toutefois préféré dénommer la rue en français, en référence à l’autre signification de « Egelesen », (Eglesa en alsacien) en l’occurrence le lézard, même si cet animal qui adore les pierres chauffées par le soleil n’a pas trop de prédilection pour les fossés humides.

  • Étang (rue de l’) / Nèiwèiher Wag

    La rue de l’étang fait référence au lieu-dit « Neuweyer » en référence à l’étang qui occupait le site et qui remonte au 16 ème siècle. Il fut aménagé par les seigneurs de Dornach (les Zu-Rhein) avant d’être comblé au 19 ème siècle.

  • Est (rue de l’) / Oschtstross

    Cette rue très résidentielle a été percée vers 1865, à l’est du « Nouveau Quartier » en cours de réalisation, d’où sans doute son nom de rue de l’est, dont « Oschtstross » est la traduction en alsacien.

  • Doller (rue de la) / Schwartze Lochmatten

    La dénomination alsacienne participe de la volonté de préserver de l’oubli les lieux-dits mulhousien. Cette rue s’inscrit ainsi sur le lieu-dit : « Schwartze Lochmatte » qui faisait référence, comme son nom l’indique, à un ancien marécage in situ, alimenté par les crues de la Doller.

  • Camus (rue Albert) / Kintzinger Wag

    Cette rue emprunte l’ancien tracé du chemin de Kintzingen, qui reliait Dornach à Kintzingen, un village qui se situait à proximité du quartier des coteaux actuel et qui est aujourd’hui disparu.

  • Bleuet (rue du)/ Kornbliamla Stross

    La traduction alsacienne (Kornbliamla /Kornblümchen en allemand), fait probablement référence au fait qu’avant le traitement drastique aux herbicides, les champs de céréales était souvent émaillées de bleuets.

  • Aubépine (rue de l’) / Wissdorn Stross

    Surnommé la rose blanche (Weissdorn) en allemand, du fait de la couleur de ses fleurs et de son appartenance à la catégorie des rosacées, le nom alsacien (Wissdorn), très imagée, reflète état de fait.

  • Anémone (rue de l’) / Wìndreesla Stross

    Cette rue se situe dans un quartier entier dévolu à des noms de fleurs, à Mulhouse-Dornach. Pourquoi appelle-t-on, en l’occurence,  « l’anémone », en alsacien par le nom très imagé de « Wìndreesla », içi présent sur la plaque en alsacien ? Anémone vient du anemos = courant de vent, qui signifierait « fille du vent », parce que le vent emporte ses graines plumeuses à de grandes distance.

  • Violettes (rue des) / Véijala Stross

    Traduction littérale du nom français

  • Reningue (rue de) / Ìllmàtta Stross

    Cette rue occupe l’emplacement d’un lieu-dit « Illmatten », bordant la rivière toute proche.