rue

  • Verriers (rue des) / Glàserstross

    Cette rue aboutit à l`ancienne fabrique de verres d`Albert Gerrer. La ville souhaita par cette dénomination (traduite littéralement en dialecte mulhousien) rendre hommage en 1926 à cette corporation.

  • Martin (rue Jean) / Bàchsteiglatscher Stross

    Cette rue créée en 1924 aboutit à l`ancienne « tuilerie Lesage » qui produisit également des briques rouges typique des bâtiments concernés. En souvenir des ouvriers ayant exercé leur talent dans ce domaine emblématique de l`industrie mulhousienne, le Conseil de quartier a proposé de surnommer cette rue « Bàchsteiglatscher Stross » (la rue des façonneurs de briques).

  • Printemps (rue du) / Friahjohrstross

    Importante rue du quartier Nordfeld. La dénomination dialectale est la traduction du nom français.

  • Brasseurs (rue des) / Bràulergassla

    Très ancienne rue de Dornach. Ce nom, (traduit littéralement en dialecte mulhousien), très ancien puisqu`il date de 1838, laisse envisager la présence d`une brasserie à cet endroit.

  • Cèdre (rue du) / Ziegelàcker

    Cette rue jouxte un lieu dit « ziegelacker » (champs des tuiles) où étaient séchées à l`air libre les tuiles produites à Mulhouse dans ce quartier très industriel. La plaque en dialecte fait référence à ce lieu-dit.

  • Central (passage) / Zentraldurchgàng

    Ce passage qui utilise le tracé du fossé appelé Mittelbach, doit son nom à l`hôtel Central qui se trouvait à l`angle de cette artère, en bordure de la rue du Sauvage et qui fut détruit en 1920 pour faire place à la Banque de France.

    La plaque en dialecte est la traduction littérale du nom français de la rue.

  • Brustlein (rue) / Ratzigassla

    Le nom dialectal fait référence au surnom « Ratzi » donné aux habitants de ce quartier

  • Maraichers (place des) / Gmiesgartner Plàtz

    Cette nouvelle place, créée en 2013 à l`angle de l`école Kleber est au coeur de l`ancien quartiers des maraichers. Son nom, comme beaucoup de rues avoisinantes, rappelle les jardins, les légumes d`où cette traduction littérale de Gmiesgartner.

  • Fer (rue du) / Issagàss

    La traduction littérale « rue du fer » vient de la proximité d`un commerce de « Fer, tôle et aciers ». La quincaillerie a laissé sa place en 1968 à des entrepôts.

  • Modenheim (ancien chemin de) / Haxawagala

    C`est un chemin historiquement piétonnier. Il s`agissait d`un endroit sombre et assez malfamé. Pour en éloigner les enfants, on leur racontait que l`endroit était infesté de sorcières` Le surnom « Haxawagla » (chemin de la sorcière) tire donc son nom vernaculaire de cette légende.