rue

  • Roosevelt (square) / Molerschüel Gàrta

    Le nom alsacien de ce square aménagé en 2024 rappelle l’école de dessin qui jouxtait cet endroit et qu’occupe désormais le parking  Buffon.

    Der elsässische Name dieses 2024 angelegten Platzes erinnert an die Zeichenschule, die sich neben diesem Ort befand und an deren Stelle heute der Parkplatz Buffon steht.

    1. Roses (passage des) / Rosagangla

      traduction littérale/ wörtliche Übersetzung

    2. Oeillets (rue des) / Nagala Stross

      traduction littérale/ wörtliche Übersetzung

    3. Musée (parc des terrasses du) / Gendàrmahof Gàrta

      Ce parc, inauguré en 2024, occupe l’emplacement d’un octroi, lieu où les marchandises entrant dans la république de Mülhausen, devaient acquitter une taxe. La présence d’un bâtiment hébergeant des gendarmes qui, alors, supervisaient cette activité fiscale, a donné à ce lieu son appellation alsacienne. 

      Dieser Park, der 2024 eingeweiht wurde, befindet sich an der Stelle einer Zollstelle, an der Waren, die in die Republik Mulhouse eingeführt wurden, verzollt werden mussten. Das Gebäude, in dem die Gendarmen untergebracht waren, die damals diese Steueraktivitäten überwachten, gab diesem Ort seinen elsässischen Namen.

    4. Menuisiers (rue des) / Schriner Stross

      traduction littérale/ wörtliche Übersetzung

    5. Marne (boulevard de la) / Gàlfìngerrìng

      Ce boulevard était un élément constitutif du Ring aménagé autour du centre-ville de Mulhouse au tout début du siècle. Il s’agit donc du nom originel de ce boulevard (Galfinger-Ring Strasse).

        Dieser Boulevard war ein Bestandteil des Rings, der zu Beginn des Jahrhunderts um das Stadtzentrum von Mulhouse angelegt wurde. Es handelt sich also um den ursprünglichen Namen dieses Boulevards (Galfinger-Ring-Straße).

      1. Magasins (rue des) / Àm Exercierplàtz

        Le nom dialectal fait référence à un lieu-dit, corrélé à une anecdote historique. C’est en effet à cet endroit que les troupes de la République de Mülhausen avaient coutume de s’entrainer.

          Der Name im Dialekt bezieht sich auf einen Ort, der mit einer historischen Anekdote in Verbindung steht. An diesem Ort trainierten nämlich früher die Truppen der Republik Mülhausen.

        1. Isly (quai d’) / Spiegelfald

          Il s’agit en l’occurrence d’un Lieu-dit. le nom « spigil » provenant de l’ancien haut allemand et désignant l’ensemble des céréales : blé, seigle, épeautre. Le Spigelfeld aurait donc été le champ où on a planté des céréales.

            Es handelt sich hierbei um einen Ortsteil. Der Name „Spigil” stammt aus dem Althochdeutschen und bezeichnet alle Getreidesorten: Weizen, Roggen, Dinkel. Das Spigelfeld war also vermutlich das Feld, auf dem Getreide angebaut wurde.

          1. Guebwiller (rue de) / Gawiller Stross

            traduction littérale/ wörtliche Übersetzung

          2. Garonne (rue de la) / Schwàrzwàldhiser Stross

            Tout le secteur ayant été détruits lors de la Seconde guerre mondiale (en raison de la proximité de la gare de Nord), entre 1947 et 1950 des chalets démontés en Forêt Noire y ont été installés. On en compte 22 dans le secteur. La dénomination de « Schwàrzwàldhiser Stross » rappelle cette anecdote historique et architecturale de l’après-guerre.

            Avenue Da der gesamte Stadtteil im Zweiten Weltkrieg zerstört worden war (aufgrund der Nähe zum Nordbahnhof), wurden zwischen 1947 und 1950 aus dem Schwarzwald abgetragene Holzhäuser dort wieder aufgebaut. Insgesamt gibt es 22 davon in diesem Stadtteil. Der Name „Schwàrzwàldhiser Stross” erinnert an diese historische und architektonische Anekdote der Nachkriegszeit.