• Garonne (rue de la) / Schwàrzwàldhiser Stross

    Tout le secteur ayant été détruits lors de la Seconde guerre mondiale (en raison de la proximité de la gare de Nord), entre 1947 et 1950 des chalets démontés en Forêt Noire y ont été installés. On en compte 22 dans le secteur. La dénomination de « Schwàrzwàldhiser Stross » rappelle cette anecdote historique et architecturale de l’après-guerre.

    Avenue Da der gesamte Stadtteil im Zweiten Weltkrieg zerstört worden war (aufgrund der Nähe zum Nordbahnhof), wurden zwischen 1947 und 1950 aus dem Schwarzwald abgetragene Holzhäuser dort wieder aufgebaut. Insgesamt gibt es 22 davon in diesem Stadtteil. Der Name „Schwàrzwàldhiser Stross” erinnert an diese historische und architektonische Anekdote der Nachkriegszeit.

  • Forains (rue des) / Paaràcker Gassla

    Le nom alsacien vient du surnom historique du lieu où s’accouplaient les animaux.

  • D.M.C (avenue) / Àn der Fàwrìk

    Cette avenue porte désormais la dénomination alsacienne « An der Fàwrìk » , un lieu-dit du cadastre de Mulhouse, puisqu’elle jouxte l’usine DMC surnommée par les Mulhousiens : d’Fàwrìk ».

      Diese Allee trägt nun den elsässischen Namen „An der Fàwrìk”, einem Ortsteil im Kataster von Mulhouse, da sie an die DMC-Fabrik grenzt, die von den Einwohnern Mulhouses „d’Fàwrìk” genannt wird.

    1. Daguerre (rue) / Àm Steinbächlein

      Cette rue borde le Steinbächlein, l’un des ruisseaux qui serpentait dans Mulhouse, désormais vouté à cet endroit.

        Diese Straße verläuft entlang des Steinbächlein, einem der Bäche, die sich durch Mulhouse schlängelten und heute an dieser Stelle überdacht sind.

      1. Cigognes (quai des) / Storka Stàde

        traduction littérale/ wörtliche Übersetzung

      2. Buffon (rue) / Farwer Stross

        Le nom alsacien rappelle l’un des métiers de l’industrie textile (la teinturerie) qui s’était développé dans ce secteur. La rue portait ce nom lors de la période allemande du Reichsland.

        Der elsässische Name erinnert an einen der Berufe der Textilindustrie (die Färberei), der sich in diesem Sektor entwickelt hatte. Die Straße trug diesen Namen während der deutschen Zeit des Reichslandes. .

      3. Bâle (porte de) / Bàslertor

        A l’origine cette port était située dans la rue du sauvage entre le passage du théâtre et celui de la demi lune. Son emplacement est encore matérialisé par un pavage à cet endroit.

      4. Kleber (square) / Klawerplazla

        Traduction littéral du mot Klerber utilisé par les habitants et non du nom général napoléonien Jean-Batiste Kleber (Strasbourg 1753 – Le Caire 1800)

      5. 352ème plaque bilingue

        Mulhouse vient de dévoiler sa 352ème plaque bilingue, en l’honneur du Général Kléber. C’est ce 21 mai que l’évènement s’est déroulé dans le cadre de l’inauguration du réaménagement du square Kléber, dans le quartier universitaire de la Fonderie. A la manœuvre : Michèle Lutz, maire de Mulhouse, qui a rappelé à cette occasion son attachement à  l’endroit de la valorisation de la langue régionale dans l’espace public de la ville de Mulhouse.

      6. 800 ans (square des) / 800 Johra Stàdt Mìlhüsa Gàrta

        En ce début de mai 2025, Mulhouse a vu fleurir sa 350ème plaque bilingue. Elle se situe au niveau du tout nouveau square créé à l’angle des boulevards Stoessel et de la Marne et rend hommage au 800è anniversaire de l’érection des remparts de la ville.