• Forains (rue des) / Paaràcker Gassla

    Le nom alsacien vient du surnom historique du lieu où s’accouplaient les animaux.

  • D.M.C (avenue) / Àn der Fàwrìk

    Cette avenue porte désormais la dénomination alsacienne « An der Fàwrìk » , un lieu-dit du cadastre de Mulhouse, puisqu’elle jouxte l’usine DMC surnommée par les Mulhousiens : d’Fàwrìk ».

      Diese Allee trägt nun den elsässischen Namen „An der Fàwrìk”, einem Ortsteil im Kataster von Mulhouse, da sie an die DMC-Fabrik grenzt, die von den Einwohnern Mulhouses „d’Fàwrìk” genannt wird.

    1. Daguerre (rue) / Àm Steinbächlein

      Cette rue borde le Steinbächlein, l’un des ruisseaux qui serpentait dans Mulhouse, désormais vouté à cet endroit.

        Diese Straße verläuft entlang des Steinbächlein, einem der Bäche, die sich durch Mulhouse schlängelten und heute an dieser Stelle überdacht sind.

      1. Cigognes (quai des) / Storka Stàde

        traduction littérale/ wörtliche Übersetzung

      2. Buffon (rue) / Farwer Stross

        Le nom alsacien rappelle l’un des métiers de l’industrie textile (la teinturerie) qui s’était développé dans ce secteur. La rue portait ce nom lors de la période allemande du Reichsland.

        Der elsässische Name erinnert an einen der Berufe der Textilindustrie (die Färberei), der sich in diesem Sektor entwickelt hatte. Die Straße trug diesen Namen während der deutschen Zeit des Reichslandes. .