Minoterie (rue de la) / Dàmpfmehlawag
Une minoterie est une usine de transformation des grains en farine, par un moulin à vapeur situé in situ, qui donna le nom français et dialectal de cette rue.
Marchandise (rue de la) / Giaterstross
Rue créée en 1926 dans le cadre de l`urbanisation des quartiers industriels du nord de la ville, la dénomination dialectale en est la traduction littérale.
Laurent (rue) / Lorenz Stross
Cette rue porte le prénom « Laurent/Lorenz » d`un industriel mécène, Lorenz Müller, patron d`une usine à os qui la jouxtait et bâtisseur d`un grand ombre d`immeubles du quartier.
Noelting (rue émilio) / Bàslerweg
Voie de communication importante entre Mulhouse et Basel, depuis le 16ème siècle, cette vocation initiale est rappelée par le nom dialectal de la rue (Baslerwàg).
Sillon (rue du) / Schorenwag
Ce chemin typique du Reeberg conduisait à un lieu dit appelé « Schoren » (d`où le nom dialectal), qui désigne en vieil allemand soit un chemin à forte pente, soit un terrain que l`on est obligé de travailler à la houe, car en raison de sa forte déclivité elle ne permet pas l`emploi d`une charrue.
Schmitlin (place Eugène) / Malkereigàrta
Eugène Schmitlin a été le fondateur d`une laiterie célèbre, dont la première unité occupait l`espace de ce square. Le surnom dialectal rappelle l`existence de cette usine (Malkerei) en ce lieu.
Printemps (place du) / Friahjohrplàtz
Principale place du quartier du Nordfeld, les noms français et alsaciens sont de simples et fidèles traductions.
Patineurs (rue des) / Issgassla
Cette rue aboutit au canal du Rhône au Rhin, à un endroit où ce dernier bénéficie d`un élargissement. Au cours des hivers rigoureux, au cours desquelles le canal était bloqué par une épaisse couche de glace (d`où le surnom dialectal de « Issgassla »), les Mulhousiens s`adonnait traditionnellement au patinage à cet endroit.
Parc (rue du) / Parkstross
Menant au parc Salvator (d`où son appellation) ancien cimetière de Mulhouse, le nom dialectal constitue la fidèle traduction en alsacien du nom français.