• Demi-lune (passage de la) / Halbmonddurgang

    Comme plusieurs autres rues du centre-ville, le passage de la Demi-Lune doit son nom à l’auberge qui s’y trouvait. A l’origine, ce passage étroit qui donnait directement sur une dépendance de l’hôtel, petite bâtisse accolée au mur de l’enceinte de la ville, n’était pas ouverte au public. A partir de 1800, l’accès fut possible jusqu’en 1944, ou les dégâts des bombardements l’ont à nouveau obstrué.

  • Economie (rue de l`) / Spàrgassla

    Rue créée en 1855 dans la première tranche de la Cité de Mulhouse, son nom fait référence à l`une des valeurs préconisées par les industriels mulhousiens de l`époque. La plaque en dialecte est la traduction littérale d` « économie ».

  • Frêne (rue du) / Ewera Eschpfàd

    Arbre commun de ce secteur très arboré du Reeberg, d`où le nom de la rue qui s`inscrit également sur un ancien sentier de ce quartier vinicole, d`où le nom dialectal, traduction alsacienne de « frêne ».

  • Puits (rue du) / Brunna Stross

    A cet endroit de ce quartier périphérique de Mulhouse, se trouvait autrefois un puits, surnommé « Nordfeld Brunnen », auquel la plaque en dialecte fait explicitement référence.

  • Nordfeld (rue du) / Nordfàld Stross

    Ce nom fait référence au lieu-dit qui donna naissance à l`appellation de l`ensemble du quartier.

  • Montagne (rue de la) / Barggàss

    Le nom de cette rue, dont la plaque en dialecte est la traduction littérale, est l`une des principales voies d`accès au « Rebberg » Mulhousien, première colline jurassienne du Sundgau, située à Mulhouse.

  • Bons ménages (rue des) / Güeta Hüsshàltung Stross

    A proximité immédiate de la Cité de Mulhouse, cette rue exprime l`idée de bonne tenue du ménage et de bonne gestion de l`économie domestique, prônées par les industriels mulhousiens de l`époque. La dénomination en dialecte en est la traduction littérale.

  • Gardes-vignes (rue des) / Wìnzerhettawag

    Dans ce quartier à l`origine vinicole (Reeberg), la corporation des vignerons, puissante à Mulhouse, avait aussi pour mission de surveiller les vignes. Une cahutte située dans ce chemin offrait un toit à ces « gardes vignes » qui donnèrent le nom français et dialectal à la rue.

  • Hiver (rue de l`) / Wìntergassla

    Dans ce quartier du Nordfeld présentant une toponymie relative à la froide saison, la formule dialectale est la parfaite traduction en alsacien du nom français.

  • Cahen (Square Edmond) / Edmond Cahen Gàrta

    – en construction –