rue

  • Hôtel de Ville (passage de l`) / Rothüsdurgang

    Comme son nom l`indique ce passage est situé derrière l`ancien hôtel de ville.

  • Vosges (rue des) / Vogesablìckgàss

    Son nom fut choisi en 1844 car à l`époque, par-delà les près on voyait parfaitement toutes les montagnes vosgiennes. Ce n`est qu`en 1860, après la construction de la première cité autour de la rue de Strasbourg que la rue prend son allure définitive et est prolongée jusqu`à la rue de la filature.

  • Werkhof (rue du) / Werkhofgass

    Dès le XIVéme siècle, ces lieux étaient occupés par le chantier municipal. Le nom « Werkhof » fait référence jusqu`au milieu du XXéme siècle au siège du corps des sapeurs-pompiers. Le Werkhof fut gendarmerie, prison et caserne des pompiers. Il fut démoli en 1972 lors du transfert de la caserne boulevard de la Marseillaise. C`est actuellement, le complexe commercial de la cour des maréchaux.

  • Zillisheim (rue de) / Lysbühlgàss

    Cette ancienne voie assurait depuis longtemps la liaison entre Mulhouse et Diedenheim (initialement rue de Didenheim). C`est par la force des choses qu`en 1914 lors de l`incorporation de Dornach à Mulhouse que, afin d`éviter d`avoir deux rues portant le même nom, que le nom de rue de Zillisheim a été choisi.

    Le nom de « Lysbühl » s`applique au petit monticule (Bühl en langue alémanique) qui borde la rue et sur lequelle a été érigé une grande tour d`habitation. Au Moyen-Age, en 1559, un petit marché se tenait sur le monticule.

  • Europe (boulevard de l`) / Dentschastross

    Le boulevard de l`Europe conduit au secteur de la « Dentsche » (barrage en alémanique), lieu où convergeaient les bras de l`Ill qui enserraient les murailles du vieux Mulhouse, régulés à cet endroit par un barrage.

  • Pfastatt (rue de) / Thàlwag

    Cette rue s`appelait « Thalweg », c`est-à-dire « chemin de la vallée », car elle menait à Pfastatt en passant par le point le plus bas de la Doller.

  • Serruriers (rue des) / Schlossergangla

    Rue typique de la Cité de Mulhouse. L`appellation (traduction littérale en dialecte mulhousien) ne semble pas avoir une motivation particulière, si ce n`est de rendre hommage à cette corporation.

  • Chanvre (rue du) / Hànfstross

    Nom qui rappelle la vocation textile du lieu. Traduction littérale en dialecte mulhousien.

  • Passerelle (rue de la ) / Füassgangerbreckla Stross

    Cette rue menait à une passerelle qui enjambait la Doller, d`où son nom. La traduction est littérale en dialecte mulhousien.

  • Lesage (rue Oscar) / Haringsgràwa

    Cette rue jouxte un fossé surnommé « Hàringsgràwa » (fossé des harengs). La plaque dialectale fait référence à ce lieu-dit