• Sillon (rue du) / Schorenwag

    Ce chemin typique du Reeberg conduisait à un lieu dit appelé « Schoren » (d`où le nom dialectal), qui désigne en vieil allemand soit un chemin à forte pente, soit un terrain que l`on est obligé de travailler à la houe, car en raison de sa forte déclivité elle ne permet pas l`emploi d`une charrue.

  • Schmitlin (place Eugène) / Malkereigàrta

    Eugène Schmitlin a été le fondateur d`une laiterie célèbre, dont la première unité occupait l`espace de ce square. Le surnom dialectal rappelle l`existence de cette usine (Malkerei) en ce lieu.

  • Printemps (place du) / Friahjohrplàtz

    Principale place du quartier du Nordfeld, les noms français et alsaciens sont de simples et fidèles traductions.

  • Patineurs (rue des) / Issgassla

    Cette rue aboutit au canal du Rhône au Rhin, à un endroit où ce dernier bénéficie d`un élargissement. Au cours des hivers rigoureux, au cours desquelles le canal était bloqué par une épaisse couche de glace (d`où le surnom dialectal de « Issgassla »), les Mulhousiens s`adonnait traditionnellement au patinage à cet endroit.

  • Parc (rue du) / Parkstross

    Menant au parc Salvator (d`où son appellation) ancien cimetière de Mulhouse, le nom dialectal constitue la fidèle traduction en alsacien du nom français.

  • Noelting (rue émilio) / Bàslerweg

    Voie de communication importante entre Mulhouse et Basel, depuis le 16ème siècle, cette vocation initiale est rappelée par le nom dialectal de la rue (Baslerwàg).

  • Neige (rue de la) / Schneegassla

    Le nom dialectal est la traduction littérale de « neige ».

  • Ile Napoléon (rue de l`) / Rhistressla

    Cette voie déjà ancienne, puisqu`elle est déjà référencée en 1710, reliait Mulhouse à l`ancienne voie romaine qui allait de Rixheim à Illzach/Ile Napoléon (d`où son nom français). Prolongée par la suite (1827) jusqu`à Chalampé, elle fut nommé « Rheinsträsslein » par le régime de la restauration qui souhaitait effacer les références à Napoléon. Le nom dialectal rappelle cette anecdote historique.

  • Moulin à vent (rue du) / Wìndmehlawag

    Au pied du Reeberg se trouvait semble-t-il un moulin à vent qui donna le nom à cette rue, dont le nom dialectal est la traduction littérale.

  • Minoterie (rue de la) / Dàmpfmehlawag

    Une minoterie est une usine de transformation des grains en farine, par un moulin à vapeur situé in situ, qui donna le nom français et dialectal de cette rue.