• Blaireau (rue du) / Dàcks Stross

    Petit rue du quartier Wolf/Wagner, créée en 1948 et portant d’emblée ce nom, dont « Dàcks Stross » est la traduction littérale en alsacien.

  • Alsace (rue d) / Elsasser Stross

    Belle référence à la région « Alsace » d`une rue perpendiculaire à la rue Kennedy et surnommée par les Mulhousiens : « Elsasser Stross », soit la « rue des alsaciens ».

  • Industrie (rue de l) / Bleicha Wag

    Située au sein du quartier manufacturier du 19ème, longtemps simple chemin conduisant à une blanchisserie (d`où le nom alsacien « Bleicha Wàg), cette anecdote historique se retrouve dans le double nom de la rue.

  • République (place de la) / Nèiquàrtier Plàtz

    Cette place avant de devenir « place de la République » en 1919, avait porté auparavant le nom de « place du nouveau quartier » , un « nouveau quartier » de prestige surgit de terre au cours de la 2ème moitié du 19 ème siècle. Les Mulhousiens ont longtemps surnommé en dialecte mulhousien cette place par la dénomination de « Nèiquàrtier Plàtz » que l`on retrouve sur la plaques dialectale. Cette 200 ème plaque bilingue a été symboliquement inaugurée par le Maire de Mulhouse le 01/03/2016.

  • Ballon (rue du) / Belcha Gàssa

    Depuis cette rue perpendiculaire à la rue Kennedy, on bénéficie d`une vue imprenable sur le massif Vosges, d`où cette dénomination de « rue du Ballon » , l`équivalent en langue régionale étant « dr Belchen ». D`où cette double dénomination.

  • Vergers (rue des) / Obstgàssa

    Cette rue structurait un secteur périphérique du vieux Mulhouse, où se concentraient divers arbres fruitiers. D`où le surnom alsacien de « Obstgàssa » que l`on retrouve sur la plaques bilingue.

  • Saule (rue du) / Wiidabàuim Stross

    La dénomination bilingue rejoint le nom en dialecte mulhousien de cet arbre, soit : Wiidabàuim Stross

  • Tilleul (rue du) / Lìndabàuim Stross

    Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1969, à proximité de l’usine de la Dentsche, son nom originel français fut traduit en allemand en 1882 ( Linden Strasse), « Lìndabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien.

  • Chêne (rue du) / Eichabàuim Stross

    Rue d’habitat plutôt bourgeois, créée en 1869 à proximité de l’usine de la « Dentsche », son nom originellement français fut traduit en allemand en 1882 (Eichstrasse), « Eichabàuim Stross » en est la traduction littérale en alsacien.

  • Mésanges (rue des) / Meisla Gàss

    « Meisla Gàss » est la traduction littérale en alsacien du nom français de cette rue.