• Violettes (rue des) / Véijala Stross

    Traduction littérale du nom français

  • Reningue (rue de) / Ìllmàtta Stross

    Cette rue occupe l’emplacement d’un lieu-dit « Illmatten », bordant la rivière toute proche.

  • Pommier (rue du) / Kolonie Haller Stross

    En 1907, fritz Haller a fait construire dans ce secteur un groupe d’habitation, surnommé par les habitants « Kolonie Haller »

  • Perdrix (rue des) / Rabhiehner Gàss

    Traduction littérale du nom français

  • Hochstratt (rue de)/ Hochbeerabàuim Stross

    Le nom du quartier qui jouxte cette rue tire son origine du lieu-dit : « Hochbirrenbaum » qui désignait autrefois des lieux hantés.

  • Hirsingue (rue de)/ Waisahüss Stross

    La rue jouxte l’ancien orphelinat, d’où le surnom de Waisahüss Strss donné par les habitants.

  • Heimsbrunn (rue de) / Ìm kleina Fald

    Cette rue s’inscrit dans un lieu-dit appelé « Klein Feldlein », eu égard au caractère très champêtre de l’endroit.

  • Gutenberg (rue) / Uf’m Doller Gràwa

    La rue occupe le site de l’ancienne douve alimentée par la Doller, d’où son nom dialectal.

  • Gray (rue de) / Kolonie Rieff Stross

    Un ensemble d’habitation a été érigé à cet endroit. Il était surnommé par les habitants : « Kolonie Rieff ».

  • Grains (rue des) / Korn Stross

    Traduction littérale du nom français