2026: 15 nouvelles rues bilingues
En ce début d’année 2026, la ville de Mulhouse compte 15 nouvelles rues bilingues. Comme à l’accoutumée, la traduction en alsacien est littérale. Lorsque ce n’est pas le cas, la plaque en alsacien indique toujours un élément du patrimoine mulhousien, que ce soit historique, géographique, sociétal, anecdotique. Nous vous invitons à découvrir ces 15 nouvelles rues et square et parc affichant désormais une dénomination bilingue à Mulhouse.
Zu Beginn des Jahres 2026 zählt die Stadt Mulhouse 15 neuen zweisprachigen Straßen. Wie üblich handelt es sich um wörtliche Übersetzungen ins Elsässische. Ist dies nicht der Fall, verweist die elsässische Tafel immer auf ein Element des Kulturerbes von Mulhouse, sei es historischer, geografischer, gesellschaftlicher oder anekdotischer Natur. Wir laden Sie ein, diese 15 neuen Straßen und Plätze zu entdecken, die nun in Mulhouse eine zweisprachige Bezeichnung tragen.














Roosevelt (square) / Molerschüel Gàrta
Le nom alsacien de ce square aménagé en 2024 rappelle l’école de dessin qui jouxtait cet endroit et qu’occupe désormais le parking Buffon.
Der elsässische Name dieses 2024 angelegten Platzes erinnert an die Zeichenschule, die sich neben diesem Ort befand und an deren Stelle heute der Parkplatz Buffon steht.
Musée (parc des terrasses du) / Gendàrmahof Gàrta
Ce parc, inauguré en 2024, occupe l’emplacement d’un octroi, lieu où les marchandises entrant dans la république de Mülhausen, devaient acquitter une taxe. La présence d’un bâtiment hébergeant des gendarmes qui, alors, supervisaient cette activité fiscale, a donné à ce lieu son appellation alsacienne.
Dieser Park, der 2024 eingeweiht wurde, befindet sich an der Stelle einer Zollstelle, an der Waren, die in die Republik Mulhouse eingeführt wurden, verzollt werden mussten. Das Gebäude, in dem die Gendarmen untergebracht waren, die damals diese Steueraktivitäten überwachten, gab diesem Ort seinen elsässischen Namen.
Marne (boulevard de la) / Gàlfìngerrìng
Ce boulevard était un élément constitutif du Ring aménagé autour du centre-ville de Mulhouse au tout début du siècle. Il s’agit donc du nom originel de ce boulevard (Galfinger-Ring Strasse).
Dieser Boulevard war ein Bestandteil des Rings, der zu Beginn des Jahrhunderts um das Stadtzentrum von Mulhouse angelegt wurde. Es handelt sich also um den ursprünglichen Namen dieses Boulevards (Galfinger-Ring-Straße).
Magasins (rue des) / Àm Exercierplàtz
Le nom dialectal fait référence à un lieu-dit, corrélé à une anecdote historique. C’est en effet à cet endroit que les troupes de la République de Mülhausen avaient coutume de s’entrainer.
Der Name im Dialekt bezieht sich auf einen Ort, der mit einer historischen Anekdote in Verbindung steht. An diesem Ort trainierten nämlich früher die Truppen der Republik Mülhausen.
Isly (quai d’) / Spiegelfald
Il s’agit en l’occurrence d’un Lieu-dit. le nom « spigil » provenant de l’ancien haut allemand et désignant l’ensemble des céréales : blé, seigle, épeautre. Le Spigelfeld aurait donc été le champ où on a planté des céréales.
Es handelt sich hierbei um einen Ortsteil. Der Name „Spigil” stammt aus dem Althochdeutschen und bezeichnet alle Getreidesorten: Weizen, Roggen, Dinkel. Das Spigelfeld war also vermutlich das Feld, auf dem Getreide angebaut wurde.